Tiger and Magpie

Корешки

denik пишет, что отныне по новому стандарту надписи на корешках русских книг будут делаться "не снизу вверх, а сверху вниз".

И слава Богу. А то я замучился вертеть головой, вправо, влево, рассматривая книжки на полках. Их, книжек, у меня много - русских, английских, корейских, французских...

Правда, нововведение, пишет denik, нарушит национальную самобытность русских, но пора и глобализироваться.

P.S. Рекомендую пойти по последней ссылочке и почитать Вл. Успенского. Весьма интересно.
   Если правда, а не простая шутка, то это безобразие. Хотя Успенский не совсем прав, надписи сверху вниз были и в СССР - на словарной литературе. Но подавляющее большинство книг всё-таки - снизу вверх.
   В своей-то библиотеке это не проблема, каждую из многих тысяч книг знаешь "в лицо". Разноязычные можно поставить раздельно. Но вот в публичных или у знакомых... Если половина русских книг будет так, а другая половина - наоборот, то книголюб автоматически превращается в китайского болванчика.
Один корейский лингвист хвастался, что одно из преимуществ корейского письма - в том, что названия книжек на корешках можно писать вертикально, не надо вертеть головой. Я проверил - ничего подобного, издатели не идут на поводу у лингвистов, пишут, как Бог на душу положат. Тоже приходится вертеть головой.
То же самое в Канаде. Англоязычные книжки - так (корешки читаются обложкой кверху, т.е. сверху вниз), французские - эдак (обложкой вниз, снизу вверх), как советские.
В России сейчас, похоже, разброд, хотя большинство книжек оформляется по старинке.
Посмотрел книжки, которые оказались под рукой. Вот результаты.

Классический, традиционный вариант (обложкой вниз, снизу вверх)
Лексикологический атлас русских народных говоров, ИЛИ РАН
Учебник корейского языка, ДВГУ
Ким Соволь, Первое марта
Российское корееведение в прошлом и настоящем, ИВ РАН, Первое марта
Республика Корея, карманная энциклопедия, Муравей
Концевич, Избранные работы, Муравей
Алгебра родства, МАЭ РАН
Габрусенко, Эти непонятные корейцы, Муравей
Современная корейская поэзия. ИМЛИ РАН
Российское корееведение, Муравей
Троцевич, История корейской традиционной литературы, СПбГУ

"Английский", новый вариант (обложкой вверх)
Ланьков, Быть корейцем, Восток-Запад
Дэн Браун, Код да Винчи, Матадор
Вершки и корешки
   Да, какое-то время назад издательства стали экспериментировать с обложками "на заморский манер". Насколько я понимаю, в большинстве европейских стран используется именно "русский" вариант: в Германии, Франции, Испании, Чехии... Про другие страны не знаю, как-то не обращал внимания. Брать здесь пример с американцев было бы и странно и нелогично.
Re: Вершки и корешки
Мне по душе английский (или американский, канадский) манер.
Вы как кладете книжки на стол? Я кладу лицевой обложкой вверх. Если это английские книжки, я могу, не вставая на голову, прочитать титул книжки. С русскими прочитать не получается - нужно вставать на голову. :) Возможно, толстые энциклопедии поэтому оформляли иначе. :)
Re: Вершки и корешки
   А я люблю порядок и предпочитаю, чтобы книги стояли на полке :) ... Но если серьёзно, то разницы я не вижу. Всё дело лишь в том, чтобы в рамках одного языка/направления/области знаний соблюдать единообразие.
Ну, подумаешь, посворачиваю лет пять или десять. Не вечность же будут российские издательства переходить на новый стандарт.
Хотя сколько можно? Стандарту-то, оказывается, уже лет пять! :)
Да как ни крути, лишь бы книжки хорошие выходили.
Вспомнил анекдот.
Мужика арестовали, но дела никак не пришить. Задают последний вопрос: "Как спишь с женой?". Мужик думает: "Всё, пропал. Скажу, что справа сплю - скажут, вправо уклоняюсь. Скажу, слева - скажут, влево уклоняюсь. Скажу, сверху - скажут, на народ давлю. Скажу, снизу - скажут, народ на меня давит. Скажу-ка я...". :)