Tiger and Magpie

О ЯЗЫКАХ, НА КОТОРЫХ ГОВОРИМ

ПРИЕХАЛ T.J. Мори и рассказал, что посмотрел фильм в русском переводе. Смеётся. "Там дядька, чёрный, спрашивает сына: "You cool?". Понимаешь, да? А на русский это перевели: "Ты, чё, замерз?"".

Надо посмотреть значения совр. русск. "мёрзнуть".

_________________________________________________________________________________

Вспомнилось (я как-то писал об этом), как у одного из сыновей в питерской школе кто-то из одноклассников название известного романа, The Call of the Wild, перевёл --- "Звонок дикого".

Posts from This Journal by “языки” Tag

Книга "Живи с молнией". В советском переводе - "Жизнь во мгле".
Кажется, "мёрзнуть" пока еще не изменилось по значению ))
Вы владеете в полной мере молодежным сленгом? Или можете похвастаться, что ботаете на фене? :)))
Мне тут написали из Питера, в связи с издательскими делами. Пишут, у вас, В.Д., не тот русский язык, на котором сейчас говорят в России. Чувствуется, что давно уехали за бугор. Вот так дела, подумал. :)))
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
©
так как переводят на русский можно книгу написать..))
так что это еще не самый плохой перевод..
Это точно! Можно серию книг написать. :)))
Про эту фразу не знаю, может, она в контексте фильма и встала нормально. Но кто его знает, может, пацан трясся. ТОгда она имеет одно значение. Если папаша просто вел беседу, тогда имеет другое. А "замерз" вообще ни при чем. :))) Нужно спросить Мори, что это был за фильм. :)))

Edited at 2019-01-04 10:58 pm (UTC)
дети старших товарищей прикалывались, переводили мэстные выражения на русский.
Помню только:
это прохладно
дайте мне тормоз
Ай дунноу. :))) Так многие, если не все, говорят. Я так говорю. :))) "You want coffee?". А как еще спросить? "Do you want coffee?". Но так, грамматично, в жизни мало кто говорит. :)))
И злободневное, на тему ложных друзей переводчика:

"Американкие дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца.

А второй раз они перепугались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать – умри, умри, умри!"
Это перевод с английского? Неправильный перевод или сам текст был "хорош"? Интересно, кто Угрюмый Мертвец? :)))
Да, ладно, американцы тоже выдают фейерверки )) Далеко за примером ходить не надо, из перевода новогодней речи КЧЫ
Оригинал: 김정은 '강력한 자위적 국방력은 평화수호의 담보'
Перевод: Kim Jung Un "Powerful Masturbation Defense to Peace and Security'
То ли переводчик не на ту строчку глянул в словаре, то ли послание КЧЫ было креативнее, чем все ожидали.
Интересно, откуда здесь masturbation? )))
Вообще-то такое понятие --- the masturbation defense --- есть. Это когда обвиняемый доказывает свою невиновность тем, что сообщает, что в это время сидел дома и занимался мастурбацией. Алиби срабатывает сто процентов. :)))
У меня в Канаде пока сплошной когнитивный диссонанс с языками. Долго включаюсь, чтобы понять, на каком языке говорят. В Южной Америке было проще - понимаешь, что никакого языка, кроме кастельяно, нет ))
Это точно! На каких только языках не говорят в Торонто! :)))