atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Последний аргумент

М. - начальник, Л. - подчиненный. Первому едва за пятьдесят, второму под шестьдесят.

Обычно двое общаются друг с другом, употребляя в адрес другого формы неофициального вежливого стиля (всего в корейском насчитывают шесть речевых стилей; в русском же, как известно, различают обращение только на "ты" и на "Вы") - не фамильярно, но и не супервежливо. "Ну, Иван Иваныч, как дела?" - "Благодарю, помаленьку. Как у вас?".

Не так давно два титулованных ученых сошлись в моей каморке (я описывал это событие). Выпили по два-три стакана вина, спиртное ударило в голову, и, как частенько водится у корейцев, разгорелся жаркий спор. Ученые вспомнили старые обиды, и... Л., старший по возрасту, решив окончательно одолеть соперника, перешел на самый низкий речевой стиль, стал разговаривать со старшим по положению как с маленьким ребенком: "니 뭐 했니? Ну, и что ты сделал?". На мой непросвещенный взгляд, звучало очень грубо и оскорбительно. Но, вот что значит сила корейского первородства, начальник не стал отвечать тем же оружием. Он покорно склонил перед старшим по возрасту голову и продолжал вяло отбиваться от упреков, по-прежнему употребляя вежливые формы.

При этом, обращаясь ко мне, оба продолжали пользоваться вежливыми формами.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments