atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПЕРЕВОДЧИКОМ. - ВОСКРЕСНЫЙ СТОЛ

                                                                                     Книгопродавец

                                                                                    Стишки для вас одна забава,
                                                                                   Немножко стоит вам присесть,
                                                                                     Уж разгласить успела слава
                                                                                       Везде приятнейшую весть:
                                                                                   Поэма, говорят, готова <...>
                                                                                                    А.С. Пушкин


НЕ ТАК ДАВНО мне написали из одного из крупнейших российских издательств, на самом деле, из крупнейшего. Издательство надумало издать перевод ставшего во всём мире бестселлером корейского романа и известило меня о своём выборе меня в качестве переводчика - "Перевод для вас забава, немножко стоит вам присесть, как...". Обрадовавшись, я послал им для подтверждения своей квалификации перевод пары страниц и написал: "Для меня большая честь..."*. Начались переговоры. Мне написали: "Книга небольшая, около 5,5 а.л., приблизительно. Вам хватит двух месяцев, как считаете? Предлагаю ставку <...>".

Я глянул, сколько страниц в корейской книжке - 192. Мне предлагали перевести роман с его изощрённым диалогическим языком, обилием диалектизмов, экзотизмов и историзмов за два месяца. За это обещали заплатить чуть больше пятидесяти тысяч рублей, в переводе на канадские доллары около $1,000. Ни о процентах с продаж, ни об авторских экземплярах речи не шло. Но я не волонтёр, не Маринина и, тем более, не Пушкин! Я не могу переводить и писать художественно, быстро как экспресс-локомотив и задарма. Придя в себя, я написал переговорщику: "Вы предлагаете мне перевести 200 страниц художественного текста за тысячу долларов (всего за два месяца!) и оцениваете перевод мною одной страницы вашего текста в 5 долларов. Я бы взялся - по дружбе - переводить страницу долларов за пятьдесят". Переговорщик написал, что таковы расценки художественного перевода в России: "За перевод "популярных" языков (английский, французский) ставки в два раза ниже". Но мне нет дела до переводчиков с других языков! Я, сохраняя хладнокровие, повторил как попка сказанное, только на этот раз несколько возвышенным, едва ли не поэтическим языком: "Вы предложили мне употребить мой опыт и мои знания на перевод одного из предположительно лучших произведений современной корейской литературы и создание - на русском языке - столь же замечательного произведения и получить за свой труд столько, сколько здесь любой работяга зарабатывает, бия баклуши, за две недели!". Мне написали, что я рассуждаю, как гражданин Канады. Я позволил себе деликатно осведомиться у моего переговорщика размером его месячного оклада. Наконец, увидев, что противная сторона не намерена идти навстречу моим пожеланиям, я пожелал ей успеха. Она, не теряя присутствия духа, написала: "Всего доброго, Виктор Данилович". Какой вежливый переговорщик! На этом переговоры завершились.

Я очень надеюсь, что издательство найдёт другого, более покладистого переводчика. 50 тысяч, хотя они и меньше среднего месячного заработка московского жителя, что ни говори - немалые деньги (это в несколько раз больше моей российской пенсии). А найти переводчика в России, думаю, не проблема. Как известно, нынче переводят все, кому не лень - учёные, программисты, домохозяйки... Во время основной работы, после, от скуки... Не переводят лишь профессиональные переводчики, литераторы. Эти не делают этого по одной причине - их нынче просто-напросто нет. Уверен, издательство найдёт человека, тот, уродуясь, сочинит за два месяца текст, и страна получит очередного Мураками - корейского...

Я сказал о крахе своего предприятия Драг-ойтм. Именно её я имел в виду, когда написал заказчику, что надо мной будут смеяться, если возьмусь переводить за предложенный гонорар. Ведь тысячи долларов не хватило бы на уплату моргиджа даже за полмесяца. Она сказала: "Правильно сделал, что отказался. Забудь об этом. Я собралась в магазин. Надо кое-что купить". Я понял, что меня с собой не берут. Да и какой из меня, по совести говоря, советчик по части кофточек? Только буду мешать тратить тысячу долларов. К тому же, на улице шёл дождь. Я сказал: "Окей. Нет, мне ничего не надо". Она сказала: "Тогда приготовь обед. Давно не ели рыбу в конвертах. У нас есть и тиляпия, и песто, и морковь с цуккини". Фьюить, и только её и видали.

Я вынул размораживаться рыбу. Взгляд упал на среднюю полку. На ней рядом стояли три упаковки тофу - твёрдого, сверхтвёрдого и купленного накануне в корейском супермаркете корейского мягкого. В доме никого не было, никто не мог контролировать меня, и я пустил одну упаковку тофу - всё лучше, чем выбросить через день - на чизкейк из тофу с топпингом из замороженных ягод.

1a

2

Обедали, как обычно, расхристанно, кое-как. Увы, ушла у нас в прошлое культура обеда! Нет её! Побросали на неубранный стол то, на что упал глаз в холодильнике, поклевали рыбу... Через несколько минут после начала трапезы все разбежались, я остался за столом один. Оно и лучше. Я налил себе ещё один шот...

3

Спецкор подсел на корейский рамён. В согласии с корейской традицией он ест его в конце трапезы. Ведь рамён - это сикса, еда! Спросил меня: "Будешь?". - "Буду"...

4

________________________________________________________

* Закавыченный текст в этом и следующем абзацах точно воспроизводит оригинальный текст переписки с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
Tags: жизнь, записки от скуки, кулинарные байки дядюшки Атсмана, перевод, переводная литература, переводчики, чем бы дитя ни тешилось
Subscribe

Posts from This Journal “перевод” Tag

  • О ЯЗЫКАХ, НА КОТОРЫХ ГОВОРИМ

    ПРИЕХАЛ T.J. Мори и рассказал, что посмотрел фильм в русском переводе. Смеётся. "Там дядька, чёрный, спрашивает сына: "You cool?". Понимаешь, да? А…

  • ФАНТАЗИИ

    НЕДЕЛЮ назад ранним утром меня везли в Ван (Vaughan). Мы поехали по Вудбриджу. Увидев на plaza sings (это такие щиты у плаз, на которых написаны…

  • СНИМАТЬ КИНО ПРО СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ

    В продолжение http://atsman.livejournal.com/1913943.html ... девочка сказала, что ее папа работает журналистом: я подумал, что через его работу я…

  • ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО

    ЧИТАЛ ВВС на украинском языке (заинтересовала новость о том, что каждый третий украинец, т.е. житель Украины, хочет покинуть страну -…

  • О СВЕТОФОРАХ

    ВО ВРЕМЯ ужина заговорили об имевших сегодня место переговорах четырёх президентов. Как бы между прочим, я упомянул об аргументе Лаврова в пользу…

  • О ЯЗЫКЕ СТАРБАКСА. - МИСС СУОН

    ВЧЕРА в "Старбаксе" сыновья спросили: "Какой будешь?", я сказал: "Small, cream and sugar". Они захихикали, сказали: "Здесь такого нет" и объявили…

  • О ПЕРЕВОДЧИКАХ, ЯПОНЦАХ, КОРЕЙЦАХ И О СЕБЕ

    СЕЙЧАС сижу, перевожу - палли-палли (кор.), быстро-быстро, аж клавиатура дымится - статьи для одной московской конференции. Понадобилось узнать об…

  • О РОЛИ ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ

    У koryo_reporter прочитал сообщение ЦТАК: «Особые меры наших революционных вооруженных сил, если они будут приняты, займут всего 3-4…

  • С ПАСХОЙ!

    МЕНЯ попросили перевести небольшой текст. Перевести надо было, как всегда, "сегодня". Чтобы переводить было легче, прислали готовый перевод на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 66 comments