Tiger and Magpie

РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПЕРЕВОДЧИКОМ. - ВОСКРЕСНЫЙ СТОЛ

                                                                                     Книгопродавец

                                                                                    Стишки для вас одна забава,
                                                                                   Немножко стоит вам присесть,
                                                                                     Уж разгласить успела слава
                                                                                       Везде приятнейшую весть:
                                                                                   Поэма, говорят, готова <...>
                                                                                                    А.С. Пушкин


НЕ ТАК ДАВНО мне написали из одного из крупнейших российских издательств, на самом деле, из крупнейшего. Издательство надумало издать перевод ставшего во всём мире бестселлером корейского романа и известило меня о своём выборе меня в качестве переводчика - "Перевод для вас забава, немножко стоит вам присесть, как...". Обрадовавшись, я послал им для подтверждения своей квалификации перевод пары страниц и написал: "Для меня большая честь..."*. Начались переговоры. Мне написали: "Книга небольшая, около 5,5 а.л., приблизительно. Вам хватит двух месяцев, как считаете? Предлагаю ставку <...>".

Я глянул, сколько страниц в корейской книжке - 192. Мне предлагали перевести роман с его изощрённым диалогическим языком, обилием диалектизмов, экзотизмов и историзмов за два месяца. За это обещали заплатить чуть больше пятидесяти тысяч рублей, в переводе на канадские доллары около $1,000. Ни о процентах с продаж, ни об авторских экземплярах речи не шло. Но я не волонтёр, не Маринина и, тем более, не Пушкин! Я не могу переводить и писать художественно, быстро как экспресс-локомотив и задарма. Придя в себя, я написал переговорщику: "Вы предлагаете мне перевести 200 страниц художественного текста за тысячу долларов (всего за два месяца!) и оцениваете перевод мною одной страницы вашего текста в 5 долларов. Я бы взялся - по дружбе - переводить страницу долларов за пятьдесят". Переговорщик написал, что таковы расценки художественного перевода в России: "За перевод "популярных" языков (английский, французский) ставки в два раза ниже". Но мне нет дела до переводчиков с других языков! Я, сохраняя хладнокровие, повторил как попка сказанное, только на этот раз несколько возвышенным, едва ли не поэтическим языком: "Вы предложили мне употребить мой опыт и мои знания на перевод одного из предположительно лучших произведений современной корейской литературы и создание - на русском языке - столь же замечательного произведения и получить за свой труд столько, сколько здесь любой работяга зарабатывает, бия баклуши, за две недели!". Мне написали, что я рассуждаю, как гражданин Канады. Я позволил себе деликатно осведомиться у моего переговорщика размером его месячного оклада. Наконец, увидев, что противная сторона не намерена идти навстречу моим пожеланиям, я пожелал ей успеха. Она, не теряя присутствия духа, написала: "Всего доброго, Виктор Данилович". Какой вежливый переговорщик! На этом переговоры завершились.

Я очень надеюсь, что издательство найдёт другого, более покладистого переводчика. 50 тысяч, хотя они и меньше среднего месячного заработка московского жителя, что ни говори - немалые деньги (это в несколько раз больше моей российской пенсии). А найти переводчика в России, думаю, не проблема. Как известно, нынче переводят все, кому не лень - учёные, программисты, домохозяйки... Во время основной работы, после, от скуки... Не переводят лишь профессиональные переводчики, литераторы. Эти не делают этого по одной причине - их нынче просто-напросто нет. Уверен, издательство найдёт человека, тот, уродуясь, сочинит за два месяца текст, и страна получит очередного Мураками - корейского...

Я сказал о крахе своего предприятия Драг-ойтм. Именно её я имел в виду, когда написал заказчику, что надо мной будут смеяться, если возьмусь переводить за предложенный гонорар. Ведь тысячи долларов не хватило бы на уплату моргиджа даже за полмесяца. Она сказала: "Правильно сделал, что отказался. Забудь об этом. Я собралась в магазин. Надо кое-что купить". Я понял, что меня с собой не берут. Да и какой из меня, по совести говоря, советчик по части кофточек? Только буду мешать тратить тысячу долларов. К тому же, на улице шёл дождь. Я сказал: "Окей. Нет, мне ничего не надо". Она сказала: "Тогда приготовь обед. Давно не ели рыбу в конвертах. У нас есть и тиляпия, и песто, и морковь с цуккини". Фьюить, и только её и видали.

Я вынул размораживаться рыбу. Взгляд упал на среднюю полку. На ней рядом стояли три упаковки тофу - твёрдого, сверхтвёрдого и купленного накануне в корейском супермаркете корейского мягкого. В доме никого не было, никто не мог контролировать меня, и я пустил одну упаковку тофу - всё лучше, чем выбросить через день - на чизкейк из тофу с топпингом из замороженных ягод.

1a

2

Обедали, как обычно, расхристанно, кое-как. Увы, ушла у нас в прошлое культура обеда! Нет её! Побросали на неубранный стол то, на что упал глаз в холодильнике, поклевали рыбу... Через несколько минут после начала трапезы все разбежались, я остался за столом один. Оно и лучше. Я налил себе ещё один шот...

3

Спецкор подсел на корейский рамён. В согласии с корейской традицией он ест его в конце трапезы. Ведь рамён - это сикса, еда! Спросил меня: "Будешь?". - "Буду"...

4

________________________________________________________

* Закавыченный текст в этом и следующем абзацах точно воспроизводит оригинальный текст переписки с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Posts from This Journal by “перевод” Tag

  • О ЯЗЫКАХ, НА КОТОРЫХ ГОВОРИМ

    ПРИЕХАЛ T.J. Мори и рассказал, что посмотрел фильм в русском переводе. Смеётся. "Там дядька, чёрный, спрашивает сына: "You cool?". Понимаешь, да? А…

  • ФАНТАЗИИ

    НЕДЕЛЮ назад ранним утром меня везли в Ван (Vaughan). Мы поехали по Вудбриджу. Увидев на plaza sings (это такие щиты у плаз, на которых написаны…

  • СНИМАТЬ КИНО ПРО СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ

    В продолжение http://atsman.livejournal.com/1913943.html ... девочка сказала, что ее папа работает журналистом: я подумал, что через его работу я…

  • ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО

    ЧИТАЛ ВВС на украинском языке (заинтересовала новость о том, что каждый третий украинец, т.е. житель Украины, хочет покинуть страну -…

  • О СВЕТОФОРАХ

    ВО ВРЕМЯ ужина заговорили об имевших сегодня место переговорах четырёх президентов. Как бы между прочим, я упомянул об аргументе Лаврова в пользу…

  • О ЯЗЫКЕ СТАРБАКСА. - МИСС СУОН

    ВЧЕРА в "Старбаксе" сыновья спросили: "Какой будешь?", я сказал: "Small, cream and sugar". Они захихикали, сказали: "Здесь такого нет" и объявили…

  • О ПЕРЕВОДЧИКАХ, ЯПОНЦАХ, КОРЕЙЦАХ И О СЕБЕ

    СЕЙЧАС сижу, перевожу - палли-палли (кор.), быстро-быстро, аж клавиатура дымится - статьи для одной московской конференции. Понадобилось узнать об…

  • О РОЛИ ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ

    У koryo_reporter прочитал сообщение ЦТАК: «Особые меры наших революционных вооруженных сил, если они будут приняты, займут всего 3-4…

  • С ПАСХОЙ!

    МЕНЯ попросили перевести небольшой текст. Перевести надо было, как всегда, "сегодня". Чтобы переводить было легче, прислали готовый перевод на…

Поразительная наглость издательства (или посредника)! За азиатский язык такая мелочь ...
Если даже переводить 1 страницу в час, они предлагают 250 руб, какую-то смешную часовую ставку киргизского повара-сушиста, крутильщика роллов...
Ради интереса, пробежался по рунету посмотреть, сколько просят за перевод с корейского. Везде примерно 800 руб. за 1800 русских знаков с пробелами на выходе, но это технический перевод по 2-3 страницы. Насколько я понимаю, 1 страница корейского текста даст на выходе примерно 2 страницы русского по 1800 знаков. Значит, Вам должны были по-хорошему предложить не менее 300 000 руб...
Ну, не знаю, наглость или не наглость... Я пообщался с коллегами по цеху. Такие расценки, говорят, это то, что есть в этом бизнесе. :)))
Раскрученные-то переводчики, наверно, имеют другие деньги...
Можно получить грант, издательский или переводческий, известных всем институтов, фондов (я написал издательству об одном и даже послал ссылку), но он будет, если последние решат дать, нескоро, через год, а издательство решило издать прямо сейчас, на скорую руку...
Э-э-х, Виктор Данилович ... :-( Как это знакомо! Вам, к примеру, разве никогда не задавали как бы мимоходом какой-то профессиональный вопрос, а получив ответ, даже забывали поблагодарить? И ведь люди даже не задумываются над тем,что так легко полученный ответ на вопрос - это результат перелопачивания огромного массива информации в течение чуть ли не всей жизни. А ваша профсовесть уже давно не позволяет поступать по принципу: на любой вопрос - ЛЮБОЙ ответ. Копаешь глубоко, взвешиваешь, оцениваешь риски - и тогда отвечаешь. А Вам по сути предложили сделать "любой" перевод, что Вы, как профессионал, уже не позволите себе.
Ммм... Вы смотрите в точку! :)))
Но я уже зарекся давать консультации в соцсетях. Раньше-то по глупости отвечал, и подробно, обстоятельно, на все вопросы. Сейчас --- перестал. Потому что люди --- эгоистичны. Они нуждаются в тебе только в момент, когда им приспичило --- когда надо сдавать курсовую, дипломную, работу, какой-нибудь проект... :))) А есть и такие, которые не то, что не говорят "спасибо", а, наоборот, упрекают --- за то, что не рассказал им всё в деталях, подробно. Не так давно, пару месяцев назад, сказали, что мои ответы бесполезны, что я какждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных. Какие дураки! :)))
Теперь я думаю только о себе. Ну, и о своей семье. :)))
А делать перевод книги, по существу, задарма, чтобы на книге еще больше нажилось крупнейшее книжное издательство ("книгоиздательский монстр", как его называют)? Нужно оно мне? :)))
Я валяюсь))
Тебе книжки надо писать, юмористические)) Такой легкий переход от денег к еде, да еще и с такой подачей, одна многозначительная фраза, что никто не мог контролировать тебя дома пока ты один))))))
P.S. Ничего, что я "на ты"? Я в этом блоге то "на вы", то "на ты. Привыкла ко всем велосипедистам "на ты", а тут такой крутой дядечка, на корейском шпарит, готовит убийственно вкусно (хорошо, что не мне, я б ела без остановки))), а я "тыкаю" )))
Так всё ж написал, как есть, как было в жизни! Я даже слова жены передал точно! Слово в слово! Ну, почти слово в слово. Ну, хорошо. Она сказала не "забудь про них", а что-то вроде "пошли они", но какая разница! Смысл-то один и тот же! :)))
Ха, так нужно было не переводить, а написать самому "корейский бестселлер". Многие авторы ещё и издательству платят, чтоб их напечатали, а тут ещё бы и Вам заплатили. Как говорится, два в одном!!!
Имеешь в виду "придумать" знаменитого или скандального корейского автора и написать от его имени роман? Это --- идея! :)))
Надо будет подумать, как его обозвать. "Ван Зайчик" не годится. Уже занято, да и не по-корейски. "Акунин" то же самое... :)))
Не хочешь стать моим Ильфом? :)))
да... с такими расценками уровень переводов в последние годы не удивляет
Это точно! Но уровень не только расценками определяется. Раньше, до перестройки, переводили литераторы, одаренные в графоманском отношении люди, талантливые, а сейчас переводят все, кто хоть мало-мальски владеет иностранным языком. Или не владеет. О таланте писать по-русски я и не говорю. :)))
Сейчас люди думают, что коли учил английский в школе, университете и можешь базарить на нем, значит, можешь переводить... :)))
Но раньше у людей и головы были устроены иначе, они жили при ином строе, а сейчас переводят, тяп-ляп, и ---- готово. Сейчас бестселлеры переводят за месяц! Иногда читаешь в новостях: "Нобелевскую премию по литературе получил такой-то за такой-то роман. Неделю назад к переводу романа приступил такой-то. Через полгода книга выйдет в таком-то издательстве". Нобелевский, может, свой роман писал десять лет, наполнил его множеством смыслов, аллюзий, а наш переводчик, раз-два, переводит за пару месяцев. :)))
Я почему ненавижу читать современные переводы, особенно, с английского (с него больше всего переводят)? Потому что они халтурные. Один раз, от скуки, прошелся по переводу "Кода да Винчи" (подсунули друзья). Сравнил с оригиналом. Там же клейма негде ставить! :))) Тоже, наверно, перевели за месяц.
У меня студентка в 90-х халтурила переводами американских фильмов --- для производителей видеофильмов. Часто приходила на лекцию никакая. "Что с тобой?". - "Ой, В.Д., дали перевести "Рэмбо-5". Сидела день и ночь". Платили ничего. Какое время были те годы! Клондайк! :)))

Edited at 2019-05-13 11:53 pm (UTC)
за эти деньги можно книгу скопипастить в гуглопереводчик, а результат отдать на правки кеольникам на подработке, как то так.

Кстати интересно - в москве у всех такие хорошие заработки, а как начинаеш работу искать - так такие копейки преджлагают - даже странно...
А, как-то ради интереса попробовал перевести Гугл-Транслейтом, такая чушь вылезла! Белиберда!
Переводить Гугл-Транслейтом с корейского --- это не с русского на украинский или наоборот переводить. :)))
А что до правки за другими, уверяю, лучше самому сразу написать, перевести.
Расскажи про рыбу в конверте, что это такое? А торт очень вкусно выглядит! А почему не использовать просто крим-чиз?
Нравится? Я как-то писал о ней. У меня, сама знаешь, метод --- о чем-то, особенно о еде, пишу раз, ну, когда нечего делать, могу выложить фотокарточку. Не помню, писал рецепт, нет. Короче, кладешь филе на пергамент, смазываешь оливковым маслом, песто, посыпаешь мелко рубленной морковкой, цуккини, чуть-чуть перчишь, сворачиваешь конверт, и --- в духовку минут на 20. Температура - примерно 425-450 Фаренгейта.
А чизкейк... Черт его знает, почему я начал его печь. Во-первых, он очень простой. Его быстро мастерить печь. В-третьих, он полезный (в нем только суперполезный тофу и сахар, ну, нужно немного муки для коржа, или как он там называется, по-английски - crust pie). В-четвертых, у нас всегда запасы тофу. Не выбрасывать же его! :))) В-пятых, он вкусный. В-шестых, его все едят, вернее, могут есть (мои не всё едят). :))) И так далее. А кримчиз --- я лучше его просто так съем. :)))
Кто о чем, а я о еде.... Вот у меня в холодильнике и тофу есть (зачем купили - тот ещё вопрос...), и ягоды замороженные. И даже сыр Филадельфия. И в каком Гугл мне идти за таким вкусным рецептом?
Если есть тофу, сыр Филадельфия не нужен. :)))
Рецепт где-то у меня записан. Не в Киндле ли? Поищу.
Он - один из простейших. Есть другой в книжке, но в него нужно то, сё... :))) Для моего нужны пачка тофу, сахар, vanilla extract, лимонный сок, немного растительного масла. Это для наполнителя. Всё бросаешь в блендер... А для коржа, лепешки нужно немного муки, сливочное масло, растительный шортнинг и щепотка соли. Из книжки у меня только topping. Тот очень прост. Две cups замороженных ягод (смеси --- клубника, малина, ежевика, клюква...), три ложки натурального апельсиного, пара ложек крахмала... Всё очень просто. Его испечь может даже такой безрукий, как я. :)))
Поищу рецепт, положу сюда.
А можете просто погуглить tofu cheesecake или eggless tofu cheesecake, без разницы.
Могло статься, вы бы и этих денег дожидались потом годами, судя по тому что рассказывают местные переводчики.
Меня еще удивляет, когда начинают преподавать корейский язык через пару лет изучения его. У меня уже лет 6-7, наверно, и не могу сказать, что готова его преподавать))

И поздравляю с прошедшим днем рождения! 늦었지만 생일 축하드려요!
Была в ступоре и не поздравила вовремя.
Вот как? Вообще-то с них станется. :)))
У меня первый недоуменный вопрос самому себе был: сколько просить авансу? :))) Если попрошу пятьсот долларов, они могут сказать, что 50% --- много. Если дадут 10% или 20% (это $100 или $200), это невероятно мало. Может не хватить на поход в продуктовый! :)))
Про преподавателей корейского. Мне все равно, кто преподает. Главное --- чтобы это был выученный на корейском отделении человек, чтобы говорил и учил учеников правильным вещам. :)))
Пару дней назад в Фэйсбуке, пикируясь с одним товарищем, вспомнил давнюю историю. Одна дамочка (с корейской фамилией, кстати), начав учить корейский язык, решила сама учить ему других, писать уроки на форуме корейского языка, модератором которого я состоял. Я одобрил ее решение, сказал: "В добрый путь" (мне-то самому никогда не приходило в голову систематично учить других, выкладывать уроки, хотя я это делал в реальной жизни многие годы, и учебник написал --- делать мне было нечего, что ли?). Дамочка написала пару уроков --- про корейские звуки и письменность. Я обратил внимание, что она не различает буквы и звуки (она писала примерно следующее: "Берем звук о, пишем рядом звук а, и у нас получается уа", примерно так :)))), и написал ей: "Дорогая такая-то, буквы и звуки - разная вещь". Что тут началось! Как бы я ни оправдывался, меня обвиняли в насилии, высокомерии, чванстве... Всё кончилось проклятиями. С тех пор я еще хуже отношусь к самодеятельным преподавателям. :)))
За поздравление спасибо. Не берите в голову. Мне, конечно, приятно, когда поздравляют, еще приятней, когда дарят подарки, правда, не всегда дарят то, что тебе нужно или подходит по размеру или элементарно нравится, и, как ни досадно, не всегда дарят то, что можно потом передарить, скажите на милость, кому нужен велосипедный насос, ну да ладно, но я совершенно хладнокровно отношусь к тому, что не поздравляют. Я ж не женщина, которая (есть такие) вывешивает накануне своего дня рождения пустой пост с объявлением "Поздравлять здесь!". :))) Один раз, помню, я опередил такой пост и поздравил именинницу в комментариях к последнему, обычному посту, так она написала мне: "Поздравлять надо в следующей записи". :))) Когда не поздравляют, не надо придумывать, что написать сотому поздравившему. И так далее. :)))
Короче, огромное спасибо за поздравление. И вам желаю всех благ! :)))
Может приснилось в горячечном бреду, но я уверен, что собственными глазами однажды видел на заглавной странице «Института белкá РАН и т.д.» шапку Squirrel Institute...
Помните шляпу, которая слетела с головы, подъезжая к станции? Анаколуф.
Читаю книгу издательства ЭКСМО. Перевод с американского английского. Четыре редактора.
И многократно шляпа не просто *слетает, подъезжая*.
*Глядя на природу в окно, подъезжая к станции* сегодня, она слетает уже в другом времени_измерении.
Теперь понятно, почему_
Омайгод! Это не я! Я это не переводил.
Погодите, а откуда вы узнали, что я пишу про Эксмо?! :)))