atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

Протокол одного заседания

(Эту запись сделал вчера ночью. Приведенный ниже с небольшими купюрами диалог передан со стенографической точностью. За точность перевода ручаюсь.

Такие встречи и разговоры происходят каждый день - на работе, в столовках, магазинах, парках, на горе, речке...

Писал, попивая вино, закусывая сыром. Время от времени заходил на http://www.onlinetour.co.kr/ - охотился за билетами в Торонтовку. Далеко за полночь по 22-му каналу стали показывать Chokolat. Какой замечательный фильм!)


Налил вина, сунулся в холодильник и... не нашел сыра. Зажевал шоколадом. Вдруг ощутил голод - захотелось бэйгела, чтобы он был разрезан на две половинки, и обе половинки были горячие, поджаристые, с корочкой, только-только из печки, а на них лежал расплавленный сыр и еще что-нибудь. Решил прогуляться в "Костко".

Было холодно: ветер продирал до костей, уши, казалось, вот-вот отвалятся. Путь лежал мимо угловой лавки, той, где старик-толстяк. Решил зайти, погреться.

Когда еще только приближался к лавке, пару раз мелодично брякнул звонок. Внутри, у окна, верхом на топчане сидели хозяин и хозяйка. Хозяин махнул через стекло. Я зашел. Когда заходил, снова зазвенел звонок, на этот раз другой.

В лавке было, наверно, всего на градус теплее, чем на улице, зато не было ветра. Старики зябко кутались в куртки, смотрели телевизор и выглядели поддатыми.

- Здрасьте. Второй звонок поставили?

- Заходи. Старуха, доставай чашку.

Хозяйка наклонилась, вытащила из-под топчана чайную чашку (ага, у вас водится английский фарфор!), протянула мне. Хозяин между тем выудил початую бутылку сочжу:

- Держи. Мы уже выпили.

- Спасибо, мне надо идти.

- Держи-и! Эх, сколько ты прожил здесь, а не научился нашему чиппэ 집배1.

- В смысле?

- Принимать стопку. Раз дают - прими. Отказывать старшему нельзя. А принял - изволь выпить.

И хозяин налил мне сочжу. Хозяйка:

- Ты ему неполную налил.

- Возьми и долей.

- Мне столько не выпить.

Хозяйка взяла бутылку, долила.

- За ваше здоровье.

- Рыбой закуси.

Перед ним, на топчане, стояла кастрюлька с остатками рыбных консервов. Из кастрюльки торчала пара замызганных стальных палочек, к концам которых присохли ошметки съеденной рыбы.

Я выпил, взял палочки, подцепил кусочек рыбы, аккуратно положил в рот.

- Вкусно.

- Скумбрия 고등어.

- Сайра 꽁치, - подала голос старуха.

- Скумбрия. Скумбрия вкуснее. Она полезна, моомее чоаа (몸에 좋아). Ешь.

Я тряхнул чашкой, передал хозяину, взял бутылку.

- Вот это по-нашему. Спасибо.

- За что спасибо? Ваше же вино пьем.

- Эх, ничему ты не научился. Ты наливаешь, значит, твое. Ну, ладно, за всё хорошее.

В лавку зашел пацан.

- Зажигалочку не одолжите?

У него в руке торчала сигарета.

Старик вспылил:

- Кто ты такой, щенок? Сколько тебе лет? Ты знаешь, сколько мне? Мне восьмой десяток пошел. Да я тебя...

Пацан скукожился, спрятал в руках сигарету, поклонился и вышел. Старик продолжал:

- Воры! Разбойники! Что будет со страной?

- Вы что? Какие воры? Здесь их нет.

Хозяин с хозяйкой хором:

- Окстись, их тут полным-полно.

- Ну уж всяко меньше, чем в Китае или России.

- А с чего бы я держал в лавке револьвер?

И хозяин, наклонившись, вытащил револьвер - небольшой, с коротким нетолстым стволом. "Бульдог"? Не знаю. Я в револьверах не разбираюсь.

Хозяин же, размахивая "бульдогом", продолжал:

- Что до ворья и бандитов, то знай: Корея - на первом месте в мире, 최고야! Но ничего. Я не боюсь. Если придут, я, ба-бах, как врежу им из револьвера. У меня сын под начальником отдела в полицейском управлении работает. Если что, я ему скажу, и всё будет в порядке.

- Бог с вами. Какие в Корее разбойники, воры? Вот в России... Смотрите, у вас пол-лавки стоит на улице. В России ее бы не было через пять минут.

- Россия... Она далеко. А китайцы... Эти да... Зайдут, вроде чего купить надо, пройдутся по лавке, а потом не досчитаешься того, сего... Да у нас своих полным-полно. У меня камера слежения есть, я всё вижу. Вон она...

- Понятно. Спасибо за угощение. Я пойду.

- Ты просто так не заходи. Обязательно покупай что-нибудь. Вон мандарины, булки... Продам дешевле, чем продают на улице.

- Хорошо. В следующий раз.

- Ты заходи на днях. Кукурузу должны привезти. Дам тебе мешок. Тебе та понравилась? Что с ней сделал?

- Да, понравилась. Отварил, cмазал маслом, сбрызнул солью. Было очень вкусно. Поделился с коллегами. Куда мне целый мешок кукурузы?

- Молодец. Делиться надо.

Вышел из лавки, рванул в "Костко". Едва успел забежать внутрь, пробило десять. Успел.

_______________________________

1집배 執杯 - букв. "брать в руку, поднимать чашу (для пития вина)".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments