atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

РЕЦЕПТ РАМЁНА* ИЗ "ПАРАЗИТОВ"

Несколько дней назад я, отвечая на комментарий, написал: "Написать, что ли, про чапхагури?".

_________________________________________________________________________________________

ВИДЕО ниже, можно сказать, снято про меня. Я тоже частенько достаю из закромов пакет рамёна, разрываю упаковку, бросаю в кастрюлю лапшу, суповую заправку, приправляю варево то колбасой, или сосисками, то ломтями бекона или куском ветчины, то на скорую руку поджаренными ломтиками говядины (последнюю, этому научился у корейцев, никогда не жарю не дольше нескольких секунд, ну, одной минуты; вот и позавчера я приготовил жаркое, тэрияки, всего за несколько минут), я уж не говорю про яйцо, лук и прочее.

В замечательно снятом видео воспроизведён процесс приготовления блюда, ставшего популярным, с момента выхода на экраны мира фильма "Паразит(ы)" (기생충 寄生蟲) - чхэккыт чапхагури "Чапхагури (ассорти из двух видов рамёна) с сирлоином [хану]" (на английском, на мой взгляд, очень удачно обозвали steak ram-don, где ram-don от ramyeon и udong, "рам[ёном] и [у]доном со стейком"; с русским языком такое бы не прокатило, потому что он устроен несколько иначе, чем английский, и уж совсем определённо совершенно иначе, чем корейский; хотя как знать! В последнее время, как говорят мои френды, в русском языке творятся чудеса).



Думаю, стоит пояснить название блюда.

_________________________________________________________________________________________

Известно, что корейцы, как, впрочем, и некоторые другие народы того региона, весьма склонны к постоянному словотворчеству, благодаря чему их словари во много раз превышают по объёму (толщине и количеству словарных статей, попросту, слов), скажем, словари русского языка. В тщательно контролируемом и регулируемом известнейшими лингвистами нормативном (стандартном, литературном) русском языке, дай Бог, наберётся сто тысяч слов (новейший однотомный Словарь русского языка С.А. Кузнецова вмещает в себя сто тридцать тысяч словарных статей), тогда как в корейском, а также китайском, японском и примкнувшем к ним английском языках сотни тысяч. Взять название этого блюда, вернее, часть его - чапхагури. Блюдо в нынешнем виде появилось лет десять назад, а слову лет тридцать, если не больше.

Чапхагури, на самом деле, если следовать академической традиции передачи звуков (а, по существу, знаков) корейского языка посредством кириллической письменности (получившей в последние годы, благодаря нескольким факторам, в том числе, развитию интернета, название "система Концевича", но, на самом деле, являющейся "системой Холодовича"), должно писаться ччапхагури. Но - извиняюсь. Кому из нормальных, пребывающих в здравом уме русских людей, пусть у него во рту все тридцать два зуба, придёт в голову произносить в начале слов два "ч" или два "кк" - если, конечно, он не заика? Никому. Да и как их произносить? Кхе-кхе-кактуги?! Нелепость этих удвоенных согласных в начале слов становится очевидной, если вспомнить, что звуки, передаваемые удвоенными корейскими буквами, на самом деле, это те же звуки, что пишутся одной буквой, только они выталкиваются изо рта говорящего с гораздо большей силой, что они - не два звука. Такое "сильное", эмфатическое произношение наблюдается и в русской живой речи. Ср. ах ты, ссука!, ппашол ты! и т.д.

Чапхагури по-корейски пишется ччапхагури 짜파구리, но я частенько, в неспециальной писанине, грешу тем, что передаю корейские сильные согласные в начале слов написанием одной согласной буквы, не двух. Об одном соображении написал выше. Другое - русские смычные взрывные и так произносятся сильно. Как свои сильные их воспринимают и корейцы. Иначе с какой бы стати они писали на своём корейском языке "Катя" как ккаччя 까쨔?

Слово составлено из четырёх слогов. В нём можно выделить три значимые морфемы, которые, однако, представляют собой куски двух слов.

Первый слог, ча (чча) 짜- - это первый слог сино-корейского названия корейского блюда китайского происхождения чачжанъмён (ччачжанъмён) 짜장면 炸醬麵. В свою очередь, этот ча- ещё в 80-х гг. прошлого века послужил основой для создания другого, композитного, слова чапхагетти (ччапхагетти) 짜파게티, составленного из китайской морфемы 炸 и куска заимствования из европейских языков (-pagetti) и ставшего названием китайско-итальянского, а, по существу, корейского блюда (и рамёна), представляющего собой быстроприготовляемые спагетти 스파게티 в чёрном соусе, которым корейцы сдабривают вышеупомянутый чачжанъмён. Таким образом, чапха- в чапхагури - это комбинация китайской и итальянской (проникшей в корейский язык через английский) морфем, намекающая на то, что один из компонентов разбираемого блюда - китайско-итальянское, оно же корейское, блюдо. Что до -гури (-кури) 구리, эта морфема - осколок, конец исконно корейского слова, названия другого вида корейской быстроприготовляемой лапши-рамёна, Ногури, букв. "енот", которую едят с бульоном. Таким образом, в чапхагури обнаруживаем осколки - начальный и конечный - названий двух корейских рамёнов - безбульонного чапхагетти и бульонного ногури, в которых сидят три компонента самого разного происхождения - китайского, итальянского и корейского. При желании отразить происхождение морфем на письме знаками соответствующих письменных систем это можно сделать, изобразив следующее - 炸pa구리.

Следующее пояснение - экстралингвистическое.

Как сказал выше, блюдо в нынешнем его виде появилось на свет лет десять назад, однако оно, на самом деле, концептуально, появилось (иначе с чего бы тогда появилось слово?), думаю, в период Шестой республики, потому что именно в этот период усилился - во всех сферах жизни, включая армию - процесс демократизации, "Нонсим" начал производство "Син-намёна" и так далее. Почему помянул армию? Потому что именно солдаты Корейской армии впервые в этот период соединили в одном котелке два вида рамёна. Армейской еды им не хватало, вот они и начали, купив в армейском магазине рамёны, колдовать над ними. Блюдо из нынешних компонентов появилось лет десять назад, а варианту с сирлоином, стейком без году неделя.

Но подумаешь, чхэккыт чапхагури, чапхагури с сирлоином! Делов-то, сварил два рамёна, соединил с наскоро пожаренным сирлоином (чхэккыт 채끝 - "сирлоин"), и блюдо готово. Здесь важна семантика блюда, то, как оно было воспринято корейцами, а в приложении к фильму, как замечательно точно послужило раскрытию внутреннего мира корейца и основной темы фильма - классового антагонизма корейского общества.

Рамён, хотя его едят все, что ни говори, еда простого человека, например, меня. Какой рамён ни возьми, он, всё одно, дешёвка. Сколько стоит упаковка рамёна? Полдоллара. Так что, что ни говори, он - еда неимущих. За десять лет работы в корейском НИИ я ни разу не слышал от кого-либо из коллег: "А я пошёл домой, сварил рамён", зато неоднократно слышал от работающих на мою религию знакомых, которых было полно рядом с институтом: "Пообедал рамёном". Однако в Корее даже неимущему не придёт в голову пригласить кого-нибудь в гости на просто бадейку рамёна. Рамён сродни русской отварной в мундире картошки, шмату квашеной капусты. Уверен, ни одной уважающей себя русской хозяйке не придёт в голову выставить на стол чугунок отварной картошки и со словами: "Кушайте, любезные гости, чем богаты, тем и рады" поставить рядом с чугунком тарелку с квашеной капустой. Каюсь, я как-то пригласил друзей на плошку рамэна, но это было только раз. Несмотря на сказанное выше, уверен, в Корее даже президенты компаний иногда в охотку съедают плошку рамёна. Все ж - из народа. Ну, почти все. Более того, есть экстрасословный класс людей, среди которых рамён популярен одинаково - что среди богатых, что среди бедных. Это дети, школьники, студенты, и тут классовые, сословные различия значения не имеют. Это отражено в "Паразитах".

Рамён рамёну рознь.

Богатая хозяйка звонит домработнице и велит той приготовить... чапхагури, мол, де его любит сын. И тут оказывается, что домработница не знает, что такое чапхагури. Она в злобной панике спрашивает находящихся рядом: "Что такое чапхагури?". Корейский зритель в этот момент, ликуя, осознаёт, что она, безусловно, знает и ест рамён, но не знает, что такое чапхагури, эта популярная у более продвинутой и гораздой на выдумки публики мешанина из двух рамёнов, и это доказывает, что домработница, действительно, та, кем её рисуёт режиссёр. Такое случается в жизни сплошь и рядом. Взять меня. Я часто спрашиваю тех, кто рядом: "А что это такое?", "Кто это такой?". Особенно часто задаю этот вопрос в компании русских из России...

Режиссёр, введя рамён в фильм (подумаешь, рамён! его едят все), идёт дальше и придумывает новое блюдо - чапхагури с сирлоином корейской коровы, хану 한우 韓牛, и вот уже это экстравагантное блюдо не под силу многим реальным любителям затрапезного чапхагури. Режиссёр говорит: и богатые едят рамён, только у них свои причуды. Они не могут позволить себе хлебать один плебейский рамён.

Здесь полезно знать о хану.

Она материально сходна с более известной в мире японской вагю и занимает в корейской культуре примерно то же место, какое в русской занимает, скажем, фуагра, нет, натуральный стейк. И хану, и вагю дороги. Они гораздо дороже импортной говядины. Корейцы, в принципе, все едят хану, но не каждый может позволить себе есть её каждый день. Таким образом, добавка в мешанину из рамёнов стоящей безумные - для людей того класса, к которому предположительно принадлежит киношная домработница - деньги хану возводит рамён в иной статус - статус, так сказать, haute cuisine...

Иной, более высокий статус, пусть на словах, всегда привлекателен. Особенно в Корее, в которой каждый второй - "господин президент компании". Киношная выдумка ворвалась в реальную жизнь. Рамён с хану потряс публику, и теперь, похоже, каждый стремится приготовить это блюдо, стать вровень с богатыми героями оскароносного фильма.

Но чем я хуже корейцев? Я тоже могу изготовить оскароносное блюдо. Вон, в моих закромах, валяется пачка "Ногури". Осталось докупить "Чапхагетти", а замороженный кусок рибая валяется в морозильнике.

1

С другой стороны, смогу я одолеть две порции рамёна? Я ж не кореец.

_________________________________________________________________________________________

Ниже та самая сцена с сирлоином и рамёном из "Паразитов".



______________________________________________________________________

* Речь идёт о быстроприготовляемой лапше из пакетиков, о дошираке. Не о японском рамэне.
Tags: Корея, записки от скуки, корейская кухня, корейский язык, рамён, этнография
Subscribe

Posts from This Journal “корейская кухня” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments