Tiger and Magpie

Ихва - Ехва - Евха...

В korea_news прочитал: "Первая леди Ким получила награду от Университета Евха".

Нушич писал в "Автобиографии": "Подойдет учитель к доске и напишет слово «черное», а потом начинает выписывать какую-то математическую формулу, сопровождая ее непонятными объяснениями: «Старославянское «он» перед глухим «юс» превращается в новославянское...» — и так далее; или: «юс» превращается в «цис», «цис» превращается в «бис» — и так далее... и, в конце концов, «черное» превращается в «белое»".

Вот и у авторов корейских новостей "и" перешло в "е", "х" перешло в "в", а "в" перешло в "х", и, в конце концов, "Ихва" (이화대학교) превратилось в "Евха"... Русскому человеку, конечно, наплевать, Ихва это или Евха, ни то, ни другое в рот не положишь, в карман не засунешь, но все же...
Как я понял, все новости переводит некая Кальчева Анастасия. Заглянул по ссылкам - в первой же такие перлы:
"Выступающие напомнили, что педагоги Севера и Юга провели оживлённые действия по внедрению желания объединения и чувства патриотизма в умы подрастающего поколения и широких масс,"...
А вроде, если по фамилии судить, русская эта Настя :).
Я думаю, что переводит не Настя, а онлайновый переводчик. :)
Ведь если бы переводила Настя, она бы обязательно вспомнила о некоторых особенностях традиционной передачи корейских слов и имен в англоязычных текстах. Например, давным-давно устаканилась традиция передавать "хв" посредством wh, а не hw, и теперь с этим ничего не поделать. E в Ewha тоже повернуто лицом в сторону английского правописания... :)
Эх, если бы онлайновые переводчики могли так же переводить с корейского, цены бы им не было...вместе с Настей :)
:)
Эх, когда придет это время! :)
Но, знаете, в этом деле точно так, как в любом другом. Взять какое-нибудь токарно-фрезерное... :) Вроде бы аппарат точнехонько выточил деталь, но! Пока дядя Федя не приложит руку, не пройдется инструментом по сверкающей детали, не пошкрябает ее, ни один ОТК не примет ее. :) Так же и в переводческом деле!
Если бы Настя пробегала хотя бы одним взглядом по тексту!
Понятно, что без человека не обойтись, но с онлайн-переводчиками просто беда. Впечатление такое, что корейским просто никто не хочет заниматься. Даже японский (при похожей грамматике) существенно лучше - хоть смысл текста можно понять. Не говоря уж о европейских языках. Я как-то общался с бельгийкой в аське - она не могла поверить, что французского я не знаю :).
Я как-то интереса ради попробовал переводчик (где-то, наверно, на "Полушарии" кто-то поместил ссылку).
Мне кажется, что, если бы работу продолжили и ввели максимально возможное количество словосочетаний, устойчивых конструкций, фраз, был бы толк... А так... Слова вроде есть все, а связать смыслы воедино не получается... :(
М! Русские журналисты (бизнесмены, спекулянты, граждане...) привыкли, видимо, к латинской транскрипции русского алфавита. Неведомо же им, что в Корее латиница используется для передачи орфографии, и ни в коем случае не фонетики!
Вот и получается: из Хан У-гына сделали Хан Ву Кеуна (см. Пискулова Ю.Е., Российско-корейские отношения в середине XIX — начале XX в., Москва, МЦК при МГУ) - через транслитерацию Han Woo Keun
=)))
Я много раз писал на эту тему в разных местах - на "Восточном Полушарии"... Не хочется повторяться. :)
Особо смешные случаи случаются в газетных текстах, когда наши переводят новости с английского. Я имею в виду случаи, когда корейцы, сочиняя тексты на английском, передают имена на американский манер, то есть ставят имя вперед фамилии, например, Il Sung Kim, Ир Сен Ким.
Наши переводчики, переводя текст с английского, думают, что Иль (Ир) - это фамилия. В результате появляются уродцы вроде господин Иль или С.К.Иль. :) Поди догадайся, что это Ким Ир Сен. :)