Tiger and Magpie

Серная Шейка

Вчера институтское начальство проставлялось по случаю приезда профессора Ку. Поскольку я сижу в соседнем офисе, позвали и меня. Люблю традиции корейского народа!

Нас было шестеро: начальник и начальница местных отделов, начальник английского департамента из Самого Главного Здания, администратор-техник (преемник устроителя Джанга) и мы с Ку. Ужинали и выпивали неподалеку от Института, в замечательном уютном ресторанчике под названием "Серая Шейка" (유황오리).

Те, кто знает корейский язык, могут упрекнуть меня в неточном переводе. Но посудите сами. "Серая Шейка" - это утка, правильно? Те, кто учился в советской школе и еще помнят русскую литературу и Мамина-Сибиряка, могут подтвердить это. Стало быть, 오리 - "утка". Что такое 유황? Лезем в словарь - "сера". Складываем 유황오리 - получается "серная утка". Ну, подумаешь, ошибся буковкой.

Уток, которых подают в этом уютном ресторане, откармливают серой, которая считается на Востоке ценнейшим лекарственным препаратом. В результате откормленная до безобразия утка превращается в так называемую "чудодейственную пилюлю", сондан (선단 仙丹). "Пилюля" после нескольких часов варки - вкусна, мягка и нежна. Ее хорошо запивать несколькими бутылками охлажденного женьшеневого вина 인삼주, обязательно сопровождать тостами и анекдотами.

"Вторую очередь" 이차 устроили в пивном баре в даунтауне.

Ку оказался великолепным рассказчиком корейских анекдотов. Вот один из анекдотов.

일본과 조선 "Япония и Корея"

조선사람은 들어가고, 일본사람은 나오는 곳? "Что это за место, куда корейцы только заходят, а японцы уже выходят?"

Поначалу компания насторожилась, услышав тему анекдота. Потом хохотала безумно.

Кто-нибудь догадается без подсказки?
Приветствую.
Это игра слов.
Всего-то и надо, что в слове 일본 ильбон "Япония; японский" б произнести чуть тверже, типа иль пон, а в слове 조선 чосон "Корея; корейский" с произнести чуть сильнее - чоссон. Таким образом, "японцы" плавно превращаются в 일 본 사람 иль пон сарам, "людей, которые отработали, сделали свое дело" (일 본 причастный оборот от 일 보다 "работать"), а корейцы - в 좆 선 사람 чот сон ~ чос сон, "людей, у которых стоят члены" (좆 груб. "член", 선 "вставший" от 서다 "вставать").
Отгадка - ёгван, сауна, отель любви. Тут вариантов много. :)
Вдогонку
Надо ли говорить, как важно правильно произносить корейские слова! Можно ненароком обидеть человека.
Моя немецкая коллега, полный профан в корейском, пытается научиться говорить по-корейски. Говорит в лавке с крепким немецким акцентом: "Ттонъ оптта - Нет говна". Народ не понимает. Потом катается со смеху. Она еще и блондинка. :)
Без вашего пояснения сложно было уловить суть исходя из написанного. Спасибо
(Anonymous)
А почему бы не назвать "серная шейка".
Кстати, у Бианки, вроде, было еще и Оранжевое Горлышко. Может это про виски или про "Жигулёвское"?
Я опасался, что будет пахнуть сероводородом, тухлыми утиными яйцами, потому налегал на женьшеневую. :)