Tiger and Magpie

О местоимениях

СЕГОДНЯ после обеда - коллективная вылазка на природу. Коллеги с утра тусовались перед Институтом, только что моего коллегу Кима покинул очередной посетитель - шу-шу, шу-шу. Настроение нерабочее, потому решил снова взяться за старое. Напишу-ка, думаю, что-нибудь, какую-нибудь чепуху, в блог.

Вчера в очередной раз посетил больницу. На этот раз с целью экономии денежных средств (но, прежде всего, думая об интересах семьи) отправился не в огромную (и дорогую) больницу Пресвятой Богородицы 성모병원, а в небольшую частную клинику через дорогу напротив администрации Центрального района.

Сказался в приемной сестре, уселся в крошечном холле перед телевизором, взял полистать "Sisa journal" – тот оказался за прошлый год. Взял "Чунченскую правду", принялся читать про флуктуации и тенденции обменного курса корейской воны и американского доллара.

Из-за стойки выскочила девчонка, подбежала к сидевшей за мной тетке (той на вид лет шестьдесят пять-семьдесят), склонилась в поклоне: "Син-бла-бла-бла тэг-исимникка?" ("Вы Син-такая-то?"). Как интересно! За три с лишним года я всего несколько раз слышал это "местоимение", тэк 댁, в среднем по разу в год, но в этот раз я услышал его в совершенно экзотическом употреблении – на месте титула, 호칭.

Есть расхожее мнение (куда ни глянь, всюду это написано, и я писал об этом), что "корейский язык — это язык, в котором строго отражена иерархическая структура общества... Корейский язык — это язык с развитой системой форм вежливости", субъектной, объектной... Бла-бла-бла-бла... Ну да ладно.

Иностранному человеку трудно сходу во всем этом разобраться. Особенно трудно понять механизм выражения в одной-единственной глагольной словоформе вежливости-невежливости говорящего по отношению к слушающему, собственного гонора или подчеркнутой самоуничижительности и одновременно почтительности-непочтительности к субъекту действия, о котором идет речь. По-русски мы можем выразить эти чувства, сочетая лексические, грамматические и интонационные средства: "Слышь, чувак, директор ковыляет". Кореец же может породить десятки вариантов высказывания, состоящего из одного слова (словоформы), в зависимости от того, каковы его отношения со слушающим и каково его отношение к директору - и всё с помощью комбинации специальных суффиксов и окончаний.

Кажется, что иностранцам должно быть легче управляться с личными местоимениями, но и здесь незадача – их гораздо больше, чем в других языках (это не считая титулов, которые многие ошибочно принимают за личные местоимения). Навскид назову только местоимения 2-го лица ед.ч.: 너 нô, 자네 чане, 당신 танъсин, 어르신 ôрысин, 댁 тэк.

Последние (어르신 ôрысин и 댁 тэк) редко когда услышишь – первое редко, второе еще реже. Первое - просторечное, что ли, и более доверительное. На нем флер традиционного корейского антуража. Я слышал, как так обращались ("Вы", "почтеннейший") к старикам, обряженным в ханбок 한복, на улице, в транспорте, но следует учесть, что с ним нужно обращаться осторожно. Боюсь, к президенту Ким Тэчжуну, пусть он уже и старик, так не обратиться.

Второе местоимение еще более редкое. Как я сказал, при всей своей коммуникабельности я слышал его всего несколько раз. От первого, помимо того, что то употребляется в отношении к старшим по возрасту (попросту говоря, к старикам), а это – не обязательно, его отличает то, что оно употребляется по отношению к человеку, с которым у говорящего нет личных отношений. Так ко мне обращались совершенно незнакомые люди, с которыми я встречался на перевалах и дорогах, а, согласитесь, я еще не старик...

Меня сестричка позвала по-простецки: "Питхоаден-ним" 비토아덴님 - "Дорогой Витто Аден" (под этим именем я, без шуток, прохожу в местных страховых и медицинских ведомствах)...
Да, с личными местоимениями в корейском языке шутки плохи.. До сих пор помню злое лицо таксиста, которого я лет пять назад упорно называл тангсин. Очень удивился, когда узнал, что нужно говорить сонгсэнгним. Или лучше вообще без местоимений--уважение всегда можно выразить, припортачив суффикс си.
А ещё легче прикинуться валенком, ничего не понимающим по-корейски:)
С женой друг друга зовём тангсин, хотя где-то я слышал, что так друг друга называют поссорившиеся супруги. Однако родственники не выказывают ни малейшего недоумения, когда мы говорим тангсин, значит всё пока нормально. Как называет меня жена, когда она на меня сердится? Да никак, когда она сердится, она ВЕРЕЩИТ. И я вкушаю все блага межнационального брака--я ничего не понимаю в этот момент, поэтому обидеть меня в принципе невозможно:)))
Тоже песня. Я думал, что разные местоимения могут употребляться только при раной степени желания выказать уважение, а тут вона как!
Всё гораздо сложнее, но хитрые корйецы ничего толком не объясняют)
То есть надо самому по контексту догадываться?
Я думаю, лучше всего запоминать ситуацию, в которой употреблялось какое-то местоимение: кто кому в какой ситуации что сказал. Ацман такую ситуацию описал: молодая девушка-медсестра поинтересовалась фамилией старшей по возрасту посетительницы. Для себя я отметил--если, например, мне нужно встретиться с кем-то старше меня на улице, подойти поинтересоваться можно именно так: 혹시 박정희 댁이십니까? Если реакция будет нормальной, закреплю в памяти, если нет--поинтересуюсь у жены, чё я не так сказал:))

По-моему, по-другому корейский язык выучить невозможно. Я имею в виду не заводить корейскую жену, а больше внимания обращать на ситуации, чем на формаьлные грамматические правила.
Танъсин - стандартное обращение супругов, не обязательно поссорившихся. :)
История про таксиста - смешная.
:) Забавная ситуация была.
Она аналогична (примерно) той, в которую попал я, когда полетел когда-то в Сеул вместе с группой наших "коммерсантов". Со мной в номере жил здоровенный бугай. Лет ему было гораздо меньше, чем мне. Звали Серега. Даже помню фамилию.
Он обращался ко мне не "Виктор Данилович", а "Витёк": "Витёк, позвони туда-то". Но человек был славный. Он - один из немногих людей, кто сделал мне царский подарок - хоккейную куртку. :)