Tiger and Magpie

Хангыль

СЕГОДНЯ - День хангыля, алфавита, изобретенного некогда корейцами для передачи на письме звуков своего языка.

Желания писать что-либо заново нет, поэтому отыскал файл, в котором рассказывается об истории создания этой оригинальной письменной системы. Это - несколько страниц монографии "Корейский язык" (Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Пер. с кор. В.Д. Аткнин. — М.: РОО «Первое марта», 2005. — 484 с.). Не думаю, что эта книжка есть у всех тех, кто интересуется корейским профессионально (кажется, публичных откликов - ни положительных, ни отрицательных - со времени выхода книжки в свет не было). Тем более, вряд ли она есть у тех, кого корейский язык не интересует вовсе. Поэтому решил просто поместить здесь небольшой отрывок мз этого файла.

Не будучи уверенным в том, что это текст в окончательной редакции (заметил опечатки, повторы, прочие ляпы), счел возможным внести в него пару изменений.

* * *

Создание корейского алфавита

Корейский алфавит необычен уже тем, что существует исторический документ, свидетельствующий о его создании. Запись в 102-м квоне «Летописей правления Сечжона» (세종실록 сечонъ силлок), датированная двенадцатым месяцем двадцать пятого года правления короля Сечжона, гласит:

(1) 是月上親制諺文二十八字………..是謂 訓民正音 ‘В этом месяце Его Величество лично создал двадцать восемь букв вульгарного письма онмун... Они именуются хунмин чоным «Правильные звуки для наставления народа»’.

Двадцать пятый год правления Сечжона соответствует 1443 году по европейскому летоисчислению. Однако в записи говорится о двенадцатом месяце, а двенадцатый месяц по лунному календарю, как известно, захватывает 1444 г. Это обусловило разногласия в датировке создания письма: в Южной Корее датой создания алфавита принято считать 1443 г., в Северной Корее и за рубежом приводится иная дата — 1444 г. Этот вопрос не представляется нам принципиально важным, поскольку первые десять дней двенадцатого месяца относились к 1443 г., а остальные дни, начиная с одиннадцатого — к 1444 г.

Вышеприведенная хроникальная запись сообщает нам и имя автора хангыля: им назван властвовавший в то время король Сечжон. Нельзя не отметить, что существуют различные толкования этой записи. Согласно одному из них, получившему широкое распространение, считается, что, несмотря на то, что запись в «Летописях» и приписывает авторство королю, на самом деле алфавит якобы был изобретен его подчиненными, которые приписали честь его создания своему повелителю. Другие исследователи, однако, приходят к иному выводу. Изучение различных хроник того периода доказывает, что центральной фигурой в создании письменности мог быть только Сечжон (Ли Гимун 1993). Вероятно, верно как то, что Сечжон либо лично создал, либо принял самое непосредственное участие в создании хангыля, как и то, что в его создании так или иначе участвовали ученые из Академии Чипхёнчжон («Павильона собрания мудрецов») Чон Инчжи, Син Сукчу, Сон Саммун и Пак Пхэннён. Как бы то ни было, нет сомнений в том, что хангыль — это письменность, автор или авторы которой известны.

Запись в династийной хронике, цитированная выше в (1), сообщает нам также, что первоначально корейский алфавит назывался хунмин чоным (훈민정음 хунмин чôнъым). Хунмин чоным буквально означает «Правильные звуки для наставления народа», и можно думать, что целью его создания было привить грамотность в первую очередь простым людям королевства, а не свободно владевшей литературным китайским языком интеллектуальной элите. В этой записи также встречается название онмун (언문 ôнмун букв. ‘вульгарное письмо’). Это название было использовано для обозначения «нашего, корейского письма» и было призвано отличить его от ханмуна (한문 ‘китайское, ханьское, письмо’). Впоследствии этот термин получил гораздо большее распространение, нежели хунмин чоным. Получил также распространение и сокращенный вариант последнего — чоным (정음 正音 чôнъым). Впервые термин хангыль (한글 ханкыл) вошел в употребление в начале ХХ в. (его первое упоминание относится к 1913 г.). В 1927 г. начал выходить журнал «Хангыль». С тех пор это слово постепенно вошло в употребление. В Северной Корее, тем не менее, это название не получило распространения. Вместо него там используют словосочетание чосон кыль (조선글 чосôн-кыл ‘корейское письмо’, букв. ‘письменность Чосона’).

Запись в «Сечжон силлок» дает весьма скудную информацию о новой письменной системе. Помимо даты создания, имени автора и названия письменной системы, в хронике говорится о том, что алфавит состоит из 28 букв. Она также сообщает нам, что буквы делятся на начальнозвучные (초성, букв. «начальные звуки»), срединнозвучные (중성, букв. «срединные звуки») и конечнозвучные (종성, букв. «конечные звуки»). В ней содержится первое указание на то, что буквы комбинируются таким образом, что они образуют один знак, т. е. имеется указание на слоговой характер письма. В хронике также говорится о том, что, поскольку вновь вводимое письмо является совершенным, его знаками можно записывать любые звуки. Вместе с тем в хронике не содержится подробной информации относительно того, как выглядят буквы, каким образом их следует составлять в слоги и т. д.

Впервые подобная информация об алфавите была помещена в эдикте «Хунмин чоным» 훈민정음 («Правильные звуки для наставления народа»), опубликованном в первой декаде девятого лунного месяца 1446 г. Это была книга, которую написали вышеупомянутые члены Академии Чипхёнчжон по приказу короля Сечжона и которая содержала подробный, написанный на китайском языке комментарий к новому корейскому письму. Поскольку названия письма и книги совпадали, книга стала более известной под названием «Объяснения и примеры к «Правильным звукам для наставления народа»» (훈민정음 해례본). Как бы то ни было, именно в этом письменном памятнике можно было впервые увидеть, как выглядят отдельные знаки нового письма и как выглядит текст целиком, написанный с помощью этого письма. Поэтому принято говорить, что корейский алфавит был создан в 1443 или 1444 г., а обнародован в 1446 г. (когда была напечатана эта книга). Народ Южной Кореи каждый год отмечает общенациональный праздник «День хангыля», празднование которого выпадает на 9 октября, поскольку этот день соответствует последнему дню первой декады девятого лунного месяца 1446 г.

Здесь наше внимание привлекает тот факт, что, независимо от того, была ли то дата создания или дата обнародования письменности, оказывается, можно отмечать дату создания письменности. Большинство письменных систем мира, как известно, создавалось в течение длительного времени, и авторство их обычно скрыто. Вот как описывает Кульмас (1989:3) подобную ситуацию:

(2) «Конечно, ее (письменность — Переводчик) не создавали в том смысле, что некто однажды решает, что письменность - это то, что нужно, и он садится за стол и изобретает ее».

Тем не менее, при создании корейского алфавита дело обстояло именно таким образом. Таким образом, при дальнейшем изучении истории корейского письма мы должны помнить, что хангыль — это письменность, имеющая документально зафиксированную историю своего создания, и что это письменность, не имеющая себе аналогов среди всех письменных систем мира.

Posts from This Journal by “Хунмин чонъым” Tag

Познал! ))
(что-то Вы расписались нынче ;)
Спасибо. Понял теперь, откуда растут ноги у утверждения, что корейскими буквами можно записать все звуки человеческой речи.
(А еще сегодня у нас в англйиском тексте комментария на радио было сказано, что хангыль - *единственный* алфавит, автор которого известен. Мы это поправили с учетом, например, армянского и отчасти глаголицы-кириллицы.)

А как Вы думаете, можно это (а может, и в расширенном виде) в газетке напечатать?
:)
Это написали ведущие корейские лингвисты, один из которых - бывший директор Национального института корейского языка, а еще один - бывший президент Международного Кружка корейских лингвистов... :)
Недавно держал в руках книжку, которая целиком посвящена одной теме - доказательству того, что знаками корейского алфавита можно записать любые звуки любого языка. :)
Текст мне не очень нравится - и стилистические огрехи, и вообще. Я бы написал лучше. :) Но я не уверен, что стоит это делать просто так.
Но знаете что. Вы можете попросить Льва Рафаиловича Концевича сделать это. Или попросить его разрешения использовать для ваших целей часть его монографии о хангыле, которая так и называется "Создание корейского фонетического письма "Хунмин Чонъым" (она была перепечатана в его недавних "Избранных работах").
Вообще удивительно. В этом смысле - истории создания - корейская письменность как я понимаю абсолютно уникальна.

Я кстати всегда полагала, что ее изобрели по приказу Сечжона. А то, что он сам принимал участие в создании хангыля, оказалось для меня полной неожиданностью. Все-таки удивительная была личность!
Ну, этого наверняка мы не знаем.
Если почитать, что написали корейцы о Сечжоне, то можно поразиться, чего только он не успел сделать - и хангыль сотворил, и дождемер сконструировал, и астролябию соорудил, вернее, всюду руководил и всюду руку приложил... :)
Хотя, должно быть, так и было. Чего монарху делать было в 15-м веке? Он, правда, и с чжурчженями воевал, и на Цусиму с походом ходил, но это королям делать было положено. :
Чего-то я не слышал такого "чосон-кыль"; по-моему, в Пхеньяне говорят "кунмун" (кук-мун)...
Кунмун - да. Я помню это с начала семидесятых. Но, кажется, в последнее время стали всюду употреблять "чосон кыль". По крайней мере, это словосочетание на слуху и встречается в редкой литературе, которая попадает в руки. Я слышал также (на конференциях) "ури кыль" ("наше письмо"), но, кажется, оно не получило официального статуса.
На одном из заседаний Международной комиссии по унификации корейского письма было решено всюду - и на Севере, и на Юге - "корейское письмо" обозначать словом "чонъым" (чтобы никому не было обидно), но не помню, были там представители северокорейской науки или нет, договорились они или нет. :) Надо будет спросить Л.Р.Концевича (он - постоянный член этой комиссии).
уже говорила, но все же повторюсь
книга великолепная, впервые многие вопросы освещены в одном издании,перевод ясен, строен, в общем, профессионален :)) а вот недавно просмотрела таки тот же журнал, который и вам привозила ("восточная коллекция") и нашла интересный материал льва рафаиловича. в общем, оказывается и здесь, казалось бы в хорошо известных фактах, можно найти много нового и интересного.
Re: уже говорила, но все же повторюсь
:)
Привет. Сколько лет, сколько зим.
Спасибо на добром слове. Я, кстати, так, к слову, написал - про отсутствие откликов. Вот так и бывает: напишешь чушь, а народ переживает. Откликается. :) Надо будет продумывать каждое слово, прежде чем писать. :)
Как это нет комментариев по поводу книги, которую ты перевел? Она стала настольной для всех филологов-студентов и препов в ДВГУ! Жаль только, что по синтаксису там почти ничего нет, но это не твоя вина!
Ага, понятно.
Я эту книжку куда-то задевал. Стал вчера искать и не нашел. Ума не приложу, куда сунул. И книжка-то эта, собственно говоря, не моя. Подарил когда-то одному человеку, потом обманом завладел, чтобы попользоваться, и вот... :(
Прочитал и совсем запутался.
1. Какой иероглиф хун в слове 훈민? 훈 как в слове 훈련? Тогда наставление, но мне видится почему-то другая интерпретация: наставление ПО <использованию> правильных народных звуков.
2. 언문--почему вульгарное (народное, надо понимать) письмо? 言언 имеется в виду? Китайский иероглиф, насколько я понимаю, означает "слово, речь", и я бы перевёл онмун как "фонетическое письмо", чем, кстати, и является по сути хангыль. Вульгарное письмо было бы логично выразить иероглифами 民文 (문문).

Вообще, я понимаю, что лезу несколько не в своё дело, так как специализация моя очень далека от лингвистики, но всё же.. Что скажут воистину просвещённые в сиих вопросах преждерождённые?
1. 訓 가르칠 훈; 1] [v] lecture; teach; instruct; exhort; admonish
Полное написание памятника - 訓民正音 훈민정음, букв. (если следовать правилам грамматики китайского оригинала) "Обучать, наставлять народ правильным звукам". Корейский же синтаксис - шиворот-навыворот. Мы точно не знаем, каким образом мыслили просвещенные люди того времени, возможно, придерживались китайской "грамоты", но если по-корейски, тогда получается два бинома, и первый будет определнием ко второму: "правильные-звуки [для] обучения-народа".
Есть несколько вариантов перевода этого памятника. Как ни переведи, смысл примерно одинаковый.
2. 언 не 言, а 諺 상말 언.
Этот 諺 и означает "вульгарные слова", все вместе 언문 諺文, получается, означает букв. "вульгарное письмо". Но следует учесть, что этот иероглиф употреблялся корейцами просто в значении "свой", "корейский" ("доморощенный") в оппозиции к "китайскому". Был такой тип письменных памятников 언해, ьукв. "вульгарное толкование", "толкование вульгарными словами". Это были паралелльные тексты на китайском и корейском. И т.д.