atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

Еще раз о "хунмине", пардон, "чоныме"

ТОЛЬКО ЧТО из "Кёбо" принесли большую и красивую книгу - подарок, который я запоздало сделал сам себе ко Дню корейского алфавита. Книга называется: 알기 쉽게 풀어 쓴 훈민정음 Hunmin jeongeum written plainly so as to be understood by everyone". Авторы: Кан Синхан 강신항, Ли Санок 이상억, Ким Чжувон 김주원, Син Сансун 신상순. Издатель: Национальный институт корейского языка (ИКЯ) 국립국어원. Сэнъгак-ый наму 생각의 나무, 2008. Цена: 40 тысяч вон (около $40)1.

Из четырех соавторов я знаком с двумя. Кан Синхан, патриарх корейской лингвистической науки, составил "новый" перевод текста на современный язык с использованием современного лингвистического инструментария, Ким Чжувон, другой знакомец, написал одну вводную статью, Ли Санок - вторую. Четвертый соавтор перевел три раздела книги на хороший, четкий, понятный всем английский язык.

Глянул, что из себя представляет "новый" перевод, и сравнил его с русским переводом, который некогда блестяще выполнил Лев Рафаилович Концевич. Вот начальные строки:

(Кан Синхан et al.) Snce the phonological system of Korean is different from that of Chinese, the Chinese characters that descrbe both Chinese and Korean cannot be used in communication. Accordingly, there are many among the general public who cannot express themselves in Chinese characters even though they have something to say. Feeling sorry for them, I have newly created twenty-eight letters because I want out people to learn them easily and use them conveniently everyday".

(Концевич) Звуки речи в [нашей] стране в отличие от Китая не передаются надлежащим образом (букв. "не составляют одно общее с...") письменными знаками. Поэтому [среди] невежественных людей много таких, кто хочет [что-то] сказать, но никак не может выразить своих мыслей [на письме]. Сожалея по этому поводу, я заново создал двадцать восемь знаков. Желаю лишь, чтобы всем людям было легко овладеть [ими] и удобно пользоваться каждый день".

Перевод Л.Р. академичен и точен. Он - как бы сказать? - стилен. Перевод корейских авторов несколько волен, но его удобно читать, по крайней мере, таким как я, которым понятны слова: "фонологическая система корейского", "акт коммуникации". Он как оксфордский учебник лингвистики...

Если бы все авторы встали передо мной и спросили, чей перевод лучше, я бы воскликнул как Козьма Прутков: "Мне нравятся очень... обои".

ИКЯ планирует издать "новый" текст ХЧ в переводе на все основные языки мира. Бог в помощь.

__________________________________

1"Хунмин чоным" 훈민정음 - так, напомню, назывался королевский эдикт (1446), который ввел в оборот корейский национальный алфавит, ныне известный под названием "хангыль" 한글 (на Юге) или "чосон кыль" 조선글 (на Севере). Само создание письменной системы предположительно относится к 1443 или 1444 году.
Tags: "Хунмин чонъым", корейский язык, хангыль
Subscribe

Posts from This Journal “хангыль” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments