Tiger and Magpie

О развитии методов коммуникации (в диахроническом аспекте)

ВО френдленте жалуются: на www.odnoklassniki.ru рассылают пользуясь их именем спам как быть это единственное место где можно поговорить со старыми друзьями-приятелями...

Забавно.

Раньше, когда телефоны были не у всех, навещали друг друга. Потом перестали, стали звонить. Потом телефонные номера стали выветриваться из памяти, стали писать емейлы: Reply, Enter... Сейчас идут в "Одноклассники", чтобы глянуть, жив ли еще человек...

"Доченька, что-то ты пропала". - "Мама! Это ты пропала! Я захожу в "Одноклассники" каждый день, но никогда не вижу тебя"...
Что-то у народа совсем крышу сорвало с этими одноклассниками :(
Точно. Одноклассники, вконтакте...
Я зарегистрировался и там, и там (уступая напору зарегистрированных), но настоящих одноклассников, к примеру, там нет, а с теми, кто записал меня в друзья, я и так поддерживаю контакты...
Пойду, впрочем, поищу одноклассников. :)
оффтоп.
у меня тут возник спор с одной из моих корейских преподш по поводу вроде бы как простой фразы.. но ни я не могу объяснить ей логику того, как я эту фразу воспринимаю, чтобы она поняла, ни она мне..
вот можно у Вас спросить, как бы Вы перевели
고향친구는 커녕 부모님도 못 만났어요
?
точнее, вот как Вы воспринимаете, человеку, который так говорит, кого хотелось увидеть в первую очередь, а кого - если будет время?
Не сразу понял вопрос. :)
Нет, так не воспринимаю.
Я не то, что с друзьями, даже с родителями не повидался. :)
Загляните в какой-нибудь корейский толковый словарь. Вы же с ней на корейском объясняетесь? Вас -커녕 здесь смущает?
не совсем..

меня смущает то, что, как я понимаю, для человека, говорящего эту фразу, увидеть родителей было важнее. то есть, у него сейчас не было времени ни на что, а если бы было, то он бы в первую очередь увиделся с родителями, а уж потом с друзьями.
точно так же как если мы говорим 시험 공부는 커녕 숙제도 못 했어요, мы подразумеваем, что будь у него время, человек в первую очередь человек делал бы домашнее задание, а потом уже готовился к экзамену.

так вот а почему спор вообще возник, когда я на форму -커녕 привела пример 고향친구는 커녕 부모님도 못 만났어요, на меня укоризненно посмотрели и сказали "аа, это западный менталитет, друзей хочется видеть больше чем родителей. нуу, грамматически это правильно, но вообще я такое осуждаю". хотя имела-то я в виду совсем обратное :)

мои попытки объяснить свою логику - есть время, значит делаем основное: 숙제, 부모님, есть больше времени, значит делаем и дополнительное: 시험 공부, 고향친구 - не увенчались успехом..
наоборот, мне она пыталась объяснить, что то, что важнее в нашей жизни - 부모님 и 시험 공부 - должно стоять до -커녕, а то, что не так важно - после... а говорить 고향친구는 커녕 부모님도 못 만났어요 - это не уважать родителей.

вот в общем бред какой-то получился.. не знаю, получилось ли объяснить :)
А, теперь понятно.
В принципе, ваша преподавательница права. :)
Значение конструкций с 커녕 заключается в том, что в первой части перед 커녕 сообщается о факте, событии, действии куда более значимом, чем то, о чем говорится после.
"Я не то, что друзей, даже родителей не повидал" - означает то, что друзей вы ставите выше родителей. :)
А! Это я накатал не подумавши. :)
Поищите способ, как передать эти смыслы. :)
ой.
запостила предыдущий коммент, не глянув сюда.
будем искать.. :)
В этом урок вашей ситуации.
Для передачи смыслов надо пользоваться средствами того языка, на котором вы осбираетесь передать эти смыслы. :) Не стройте фразу по-русски, чтобы потом перевести на корейский, пусть и с использованием кажущейся точно попадающей в точку конструкции (как в вашем примере). Вообще примечательный пример. Надо будет запомнить.
Что, если перевести корейскую фразу (если будет такая задача) следующим образом: "Я не встретился с родителями, так что ж тут говорить о друзьях!"?
Пардон. Я привел пример возможного перевода, держа в голову "правильную" корейскую фразу. :)
если, например, перевести так - то в примере с рисом при кор-рус переводе придется все равно менять исходный порядок слов, иначе получится что - "я не съел риса, что уж тут говорить о каше" - что каша лучше и важнее...

в общем я действительно в очередной раз убедилась, что не бывает "формул" для перевода корейских грамматических конструкций, которые можно универсально прикладывать... (но мозги невольно сами что-то такое лепят, для схематизации что ли.) нас-то переводу сейчас не учат, просто корейскому на корейсоком. но вот иногда получаются такие казусы со взаимонепониманием. а вот если бы преподаватель не начала морали читать об уважении, так вообще бы никто ничего не узнал...

спасибо!!
Да, это точно.
Ваш пример с 커녕 хорош тем, что показывает опасность... (и т.д.). Казалось бы, "даже не..., не говоря о..." идеально подходит для перевода корейской конструкции, но оказывается, что семантика перевернута шиворот-навыворот... :)
Вот, не поленился забраться в словарь. :)
금성 국어사전
커녕: 어떤 사실을 부정하는 것은 물론 그보다 덜하거나 못한 것까지 부정하는 뜻을 나타내는 보조사. <...> 밥커녕 죽도 못 먹는다.
Пример подтверждает толкование - обычный отварной рис, ясно дело, важнее и ценнее для корейца, чем каша на воде. :)
но тогда получается, что некорректно переводить эту конструкцию с помощью "не то что... даже..."? потому что у "не то что... даже..." как бы на другом принципе построены отношения между частями - "не то что" - это как бы дополнительная часть, если есть дополнителные ресурсы (деньги на 밥 или время на встречу), а "даже" - это часть основная...
Никогда даже не заходила на этот сайт. Что мне! Я счастливый человек. Мои однокласники часто встречают меня на улице. И что удивиельно, мне-подростку всегда не хватало внимания и признания класса, которого я так (казалось) заслуживала. А теперь я понимаю, что все меня очень любили, не понимаю только за что.