atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

Месть студенток?

ПОСЛЕ трудовой недели прогулялся в местный "Дом книги" - "Керён мунго". Обнаружил новинку, которой пока что нет в онлайновых магазинах - "Новейший корейско-русский словарь" (최신 한러사전).

Словарь - второе, улучшенное, издание "Нового корейско-русского словаря" Ким Чхунсика-Ким Мунука ("Мунйерим" 문예림, январь 2009 г., 52 тысячи вон). Я писал о нём здесь и здесь.

Предисловие и корпус словаря выглядели нормально. Очков для чтения с собой не было. Глянул в конец словаря.

Все приложения набраны в хангыле. Из-за этого русский текст разбит. Но это полбеды. Текст оказался не вычитанным. В списке географических названий в глаза бросилось "Свединенные Штаты Америки". Одно из приложений названо "Взаимствованные слова"...

Если бы авторы платили своим студенткам хорошие деньги, те, возможно, отнеслись бы к заданию учителей более прилежно. Месть студенток?

На выходе из магазина прихватил журнал "Керён мунго". Шагая домой, читал на ходу, как... едва не свалился от изумления. Корейцы переиздали Булгакова! Ким Херан 김혜란 перевела "Зойкину квартиру" и "Бег", а Хон Дэхва 홍대화 - "Мастера и Маргариту".1

Боже мой! Представляю, как они перевели Булгакова, если пользовались словарями, сооружёнными отечественными лексикографами!

_________________________________________

1 Первое издание "Мастера и Маргариты" вышло в 1991 году.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments