И вот словарь у меня в руках.
Открыл наугад на 1172 странице. Что это?! Весь разворот пестрел в корейских буквах. А где же русский перевод корейских букв? Присмотрелся, а это списки библейских личных имён и географических названий и куски библейских текстов - Посланий, Книг пророков, и всё на корейском языке...

И так на прочих страницах.
Хм, это похлеще северокорейских словарей с цитатами из трудов Ким Ир Сена. Там хоть есть перевод на иностранный язык.
Тут я вспомнил, что один из авторов словаря - пастор...
Проверил, есть ли словарные статьи 확연, 확인, 확장, 확정, 확증, 확지, 확집, 확청, 확충, 확취, 확호, 확확 (об их отсутствии я писал авторам два года назад). Как не было, так и нет...
От безысходности поискал первые пришедшие в голову корейские слова: 페레스트로이카 'перестройка', 택배 'доставка (на дом)', 박스 'коробка'. Их не было. Оно и понятно. Зачем нужны студентам семинарий, русских ли, корейских ли, доставки на дом с коробками и перестройками?
...
В девять вечера позвонил новый знакомый, Фёдор, президент компании, торгующей гольфным оборудованием, и позвал на чай.
Мы заказали два чая и заговорили о Корее, России, их сходствах и различиях, корейском и русском национальных характерах... Вдруг выяснилось, что он свидетель Иеговы. Мой ненавязчивый пропагандист рассказал о своём опыте общения с русскими. Особенно позабавил рассказ о том, как он общался с русской семьёй в университете Пэчжэ.
Желая помочь той материально, но, прежде всего, морально, он пришёл по адресу, услужливо сообщённому одним из его информаторов, и позвонил в дверь. Дверь открыла молодая симпатичная женщина. Фёдор сказал: "Я хачу узыначчи о руссыккой ккультури". - "Кто вы?" - "Я - сыбичжетелли Иеговы". Последовало моментальное: "Не надо", и дверь захлопнулась.
Я не сказал своему собеседнику, что, возможно, знаю, кто была та симпатичная женщина. Я также утаил своё место работы. Зачем расстраивать симпатичного человека, не пожалевшего 14 тысяч вон (около $13) за две чашки чая?
________________________________________
1 "Новый болшой (sic!) корейско-русский словарь" 최신 한국어-러시아어 사전 Korean-Russian Dictionary. 감수: 김문욱 (на супер-обложке опечатка; напечатано 김문옥, Ким Мунок), 편저자: 김춘식 (на титульной странице значится: Под редакцией Ким Чун Сик; чёрт, я запутался: кто из них автор-составитель, кто редактор?). 도서출판 문예림, Издательство Мун Еи Лим (!). 2009. Цена: 52 000 вон.