Tiger and Magpie

Осенние картинки

I. Хурма

В ПРОУЛОЧКЕ давно зреет хурма. Хозяева не заботятся о том, чтобы срывать созревшие плоды, и те падают в проулок прямо к ногам очутившихся там зевак, и тонкая кожурка лопается от удара об землю. Слива ходит туда курить, не знаю, намеренно или нет, и неизменно возвращается с добычей - одним или двумя оранжевыми шариками. Пару раз я попадался в такие моменты на глаза коллеги, и он протягивал часть добычи... Я говорил, что придумал ещё одно определение культуры корейцев? Она - дающая, sharing culture, 나눔의 문화.

Persimmon tree(3)

II. Старик и собаки

Только покинул проулок - из дома с хурмой вышел хозяин-старик (в огромном двухэтажном особняке живут он да его старуха да собаки), повёл на поводках трёх важных пекинесов. Те, едва завернув за угол, дружно присели на задние лапы...

Dogs

III. Вилла

За выходные виллу напротив облепили пенопластом. Лишь фасад закрыт чем-то сверкающим латунного цвета. Изнутри доносится стук - должно быть, штукатуры работают.

Construction

Завтра чхубун 추분 秋分, день осеннего равноденствия. Осень...
по-японски хурма - каки. Я как-то без задней мысли, глядя на хурму на Сытном рынке, спросила маму - мама, каку хочешь? :)

А еще я вчера зашла в магазин, а там продаются наборы к chuseok, смотрю на одну из коробок, - ба, да это ж атсмановский тигр на крышке!
Бывает. :)
Свежая хурма по-корейски кам 감, а сушеная, нанизанная на палочки - коткам 곶감 (кстати, вот пример, опровергающий школьную, академическую корейскую грамматику: по идее, глагол, в словообразовательных моделях тоже, перед именем должен быть в определительной форме, а здесь кот - голая корневая морфема глагола котта "нанизывать", ну, это замечание просто так, к слову).
Вам должно повезти. Есть куча речений по этому поводу: Атсмана увидел - к добру (к деньгам, жди гостя и т.д.). :)
к добру это хорошо!
я, честно говоря, не очень поняла про словообразовательные модели, но коткам запомню :) Кстати, по-японски сушеная хурма hoshi-gaki, именно сушеная, а не нанизанная.
Re: к добру это хорошо!
Я иногда пишу просто так, вдруг кому пригодится.
Хоси - звучит весьма похоже на кот (пишется коч, но сам глагол пишется то кос, то коч, то ккоч).
Коткам как будто бы традиционно положено сушить на палочках, но я видел, его сушат и нанизанными на веревчки. Наверняка, и просто так сушат. В продаже они есть всякие.
Re: к добру это хорошо!
вот это меня и подводит когда я пытаюсь высмотреть похожесть между корейским и японским - если мне не разжевать и в рот полижить, то тогда я вижу, что кот (который коч) и хоси похожи...
(а корейские гласные, это вообще только виртуозы слова и слуха могут отличить... :) )
Re: к добру это хорошо!
Ага. Сима - сом "остров", кума - ком "медведь", не говоря о 70-75% общей, заимствованной иероглифической, лексики (кё:сицу - кёсиль "аудитория", дзю:таку - чотхэк "дом; резиденция", тоси - тоси "город", рихацу - (р)ибаль "стрижка", сэнсэй - сонсэнъ "учитель", кайдан - кедан "лестница", сюппацу - чхульбаль "отправление" и т.д.)... Стоит только выучить несколько правил соответствий и можно запросто реконструировать корейские чтения. :)
Re: к добру это хорошо!
да, на некоторых отдельных словах я это заметила. Я даже иногда могу догадаться о чем в принципе идет речь. А вот эти правила соответствий где-нибудь есть сформулированные? На приведенных примерах соответствия действительно очевидны.
Re: к добру это хорошо!
Вы дали хорошую идею - составить список таких правил. :)
Re: к добру это хорошо!
ох, это идея если не на книгу, то на статью как минимум :)
А у нас хурма отчего-то продается под двумя названиями. Та, что из Израиля - "шарон-фрукт", а вся остальная - "каки". Ни по виду,ни по вкусу ничем не отличаются. Хотя "каки" для русского уха как-то не совсем.
Понятно.
Шарон фрукт никогда не слышал. Каки тоже как-то не попадалось. Обычно - persimmon. Persimmon fruit. Может, говорят Japanese persimmon, Israeli persimmon? Надо будет посмотреть в канадских словарях, на канадских сайтах.
Вообще-то хурма хурме рознь. Она всюду разная. Та, что у меня растет, сладкая. Я бы сказал, что это королёк. Но мы уже как-то обсуждали этот вопрос, должно быть, год назад... :)
У нас вообще-то говорят по-немецки. И не могу пожаловаться, что я немецкий плохо понимаю...
Das weiss ich. :)
Вижу, что вас задело мое замечание. Если обидел чем-то, гм, прошу прощения. :) Не хотел, ей-Богу.
Поясню свою реплику.
Я предположил, что Sharon fruit (нем. Sharon frucht? Scharon frucht?) и kaki - интернациональная лексика, и эти слова могут быть (и, скорее всего, должны быть) и в английском. В Гугле искать было лень, поэтому я просто сказал, что не слышал этих слов, имея в виду "не слышал у себя в Торонто". :)
Но я начинаю думать теперь, что не слышал их элементарно в силу своего невежества, убогости и ограниченности, плохого знания английского. :)
про дающую культуру
Ты не одинок со словом 나눔, Ли Мён Бак в своих последних речах все говорит про 나눔의 정신, меня мои аспирантки замучили- как это по-русски? Я придумала- дух участия.
Re: про дающую культуру
Дух участия... По-английски я сразу подобрал эквивалент - sharing, share. Так и говорят. А как сказать по-русски? Черт его знает!
Я сказал "дающая культура", имея в виду, что если ты "даешь", то и тебе непременно "дадут", отблагодарят, так сказать. Но так понимаю "дающая" я, прожив полвека или больше. А, как, например, думают по этому поводу те, кто живет в Питере или Владике? Если тебе "дадут", ты "дашь" в ответ? Или не дашь?
Это я к тому, что переводить надо с учетом "культур". :)
나눔의 정신 - это состояние духа, когда ты готов делиться чем-то, а как это сказать по-русски, не знаю. :)
Ай, ну вы и скажете! Хотя... Вам открыто то, что скрыто от тех, кто не был здесь, кто не знает меня. :)
Thank you. Thank you. :)
Ви-иктор Данилович!
Вы прямо засмущали! ))