atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

Разговор с администратором. - Семантика корейского и русского "до". - Потери и обретения, Vol. 2

I

1.1. С НЕСКОЛЬКИХ попыток дозвонился до Джона. У административного директора был усталый голос. Он почти не шевелил языком. Должно быть, не выспался. Или был с перепоя. Худо, если я разбудил его.

"Вам выходить на работу в понедельник". - "Но в приказе сказано во вторник". - "У вас отпуск был четыре недели". - "Чхусок и соллаль никакого отношения к очередному отпуску не имеют. А потом - будет ли кто в Институте в понедельник? Мы не сможет расписаться". Джон - после долгой паузы: "Так и быть. Отдыхайте до понедельника 월요일까지 쉬세요".

Вот и договорились.

1.2. Здесь требуется пояснение.

Несведущему может показаться странным моё удовлетворение ответом администратора. Я просил каникулы до вторника, он дал добро гулять до понедельника, а я остался доволен.

Я уже писал о корейском ккачжи 까지 "до". В словарях напротив этого слова обычно дают куцый перевод: "до", "к", "по", "даже и", но это не даёт представления об истинной семантике этого послелога. Понимание корейского ккачжи как абсолютного аналога русского "до" порождает кучу недоразумений.

Корейское "до", на самом деле, указывает на крайний, последний момент временного отрезка, названного словом перед послелогом, не на его начало. По-русски в ряде случаев его удобно переводить "по" с употреблением словечка "включительно", но чаще приходится извиваться ужом, искореняя любой намёк на корейский оригинал высказывания.

Когда русский говорит: "Чтоб работа была выполнена до завтра", он имеет в виду: "Чтоб, кровь из носа, отчёт сегодня вечером, на худой конец, завтра утром лежал у меня на столе". Когда же кореец говорит: "작업은 내일까지 하셔야 됩니다" букв. по словарю: "Вы должны выполнить работу до завтрашнего дня", он, на самом деле, сообщает, что крайний срок выполнения работы - конец завтрашнего дня.

Стало быть, 내년까지 - не "до следующего года" (то бишь, до конца декабря этого года), а "до конца следующего года", а, если быть математически точным, "до вечера 31-го декабря следующего года", 월요일까지 - не "до понедельника" ("утра понедельника" в лучшем случае), а "до конца понедельника", фактически "до утра вторника". И так далее.

1.3. Услышав, таким образом, удовлетворивший меня ответ, я задал Джону другой животрепещущий вопрос, ответа на который с нетерпением ждал и стоявший как вкопанный у моего стола Юстас: "А что насчёт конвертных денег?"1. - "Я перевёл их на ваши счета. Передайте, пожалуйста, это Юстасу и Анабельке".

II

После обеда (столовка была пуста) мы с Анабелькой отправились в банк.

В банке сунулся в кошелёк - карточки не было. Прошерстил все отделения - всё равно не было. Надо срочно сообщить банку о пропаже.

Побежал в зал: "Карточка пропала". Операционистка, радостно улыбаясь: "А она у нас. Вы оставили её в понедельник - когда переводили деньги. Мы уж звонили вам, звонили, но ваш телефон был отключен". Достала из стола мою карточку и с поклоном вручила мне. Спасибо! А я уже было начал волноваться. Не дай Бог кому потерять карточку - кредитную ли, дебетовую ли - в канун праздников, которые длятся несколько дней!

Снял деньги и скорее покинул банк. По дороге домой подумал, что банковские девчата, должно быть, звонили по старому телефону. Кстати, надо бы им сказать и о новом паспорте. Мало ли, пригодится.

__________________________________________

1 О конвертных деньгах писал много раз. Навскид отыскал запись ровно трёхлетней давности. Наличные в конверте заменил банковский перевод, Руни нынче в Сеуле, а в остальном моя жизнь, какая была три года назад, такая и осталась.
Tags: "до", жить в Корее, за что мы любим Корею, корейская семантика, особенности корейской национальной
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments