atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Вежливость старика

ЗАШЁЛ за закуской в лавку к худому старику. Тот, смурно глядя: "뭘 드려?" ("Чего дать?"). Расплачивался - он вдруг: "어디 가시게요?" ("Изволили куда-то собраться?"). Какая чересполосица форм вежливости!

Корейцы, в отличие от многих других народов, считают необходимым обозначить - посредством специализированных грамматических средств - не только вежливость-не-вежливость по отношению к собеседнику (в русском выражается противопоставлением форм единственного и множественного числа - личных местоимений 2-го лица и сказуемого), но и почтительность-не-почтительность по отношению к тому, о ком идёт речь. Последнее имеет место и в других языках, например, в русском, но в них эта почтительность-не-почтительность выражается лексически, тогда как в корейском все эти значения передаются грамматическими средствами - посредством вставки в глагольные слова специального инфикса и завершения их специальными окончаниями (последних, как минимум, шесть комплектов).

В одном слове кореец способен передать, скажем, почтительность к тому, о ком идёт речь, и не-почтительность к тому, с кем он разговаривает. 아버지 오시니? "Ну, что, батя идёт?". В 오시니 о-си-ни 오-о- - основа (корень) глагола "приходить", -시- -си- - гоноративный суффикс (инфикс), выражающий т.н. субъектную вежливость (говорящий обозначает почтительность по отношению к субъекту действия, т.е. отцу слушающего), -니 -ни - окончание глагола, которым завершается высказывание (показатель "простого", низшего речевого стиля, формы этого не-почтительного стиля употребляют старшие, разговаривая с младшими). Таким образом, в о-си-ни выражена почтительность по отношению к отцу (субъекту действия, о котором идёт речь) и не-почтительность к сыну (адресату высказывания).

Можно сказать и так: 아버지 오니? - без гоноративного суффикса.

Эту фразу можно интерпретировать так, что говорящий выражает не-почтительность и к слушающему, и к субъекту. Первая не-почтительность сигнализирует о том, что говорящий не считает возможным говорить вежливо с собеседником, потому что тот младше, и отзывается не-почтительно об отце слушающего, субъекте действия, просто потому что они с ним кореши, выросли с детства и т.д.

Кстати, первый вариант, скорее всего, идёт в ход потому, что говорящий знает о почтительном отношении слушающего к своему отцу и поощряет это отношение, сообщая ему об этом своём знании путём вставки гонорификса.

Старик давеча сказал: "뭘 드려?". 드리다 - "давать", "преподносить", вежливый аналог глагола 주다. Употребляя этот глагол, старик выразил почтительность к объекту действия, то есть ко мне (именно на меня обращёно действие, выраженное этим глаголом). Было бы разумно ожидать, что старик подобным же образом выразит свою почтительность и к адресату высказывания, его клиенту (этим адресатом тоже являлся я), употребив одну из вежливых речестилевых форм, однако он совершенно парадоксально употребил не-почтительную форму.

Я думаю, что ход рассуждений старика был следующим. Этот молодчик - клиент, поэтому не будет зазорным употребить стандартную, "почтительную" формулу ("Чего изволите?") с вежливым глаголом, однако он младше меня, потому хватит с него вежливого глагола...

Следующее его высказывание, впрочем, шло вразрез с предыдущим высказыванием. Оно содержало все атрибуты почтительной речи - гоноративный суффикс (инфикс), нужную вежливую речестилевую форму.

О разных аспектах выражения вежливости в корейском шутливо писал все четыре года: здесь, здесь, здесь, здесь... Где только не писал!

За ваше здоровье!
Tags: корейский язык, формы вежливости
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments