Tiger and Magpie

Вежливость старика

ЗАШЁЛ за закуской в лавку к худому старику. Тот, смурно глядя: "뭘 드려?" ("Чего дать?"). Расплачивался - он вдруг: "어디 가시게요?" ("Изволили куда-то собраться?"). Какая чересполосица форм вежливости!

Корейцы, в отличие от многих других народов, считают необходимым обозначить - посредством специализированных грамматических средств - не только вежливость-не-вежливость по отношению к собеседнику (в русском выражается противопоставлением форм единственного и множественного числа - личных местоимений 2-го лица и сказуемого), но и почтительность-не-почтительность по отношению к тому, о ком идёт речь. Последнее имеет место и в других языках, например, в русском, но в них эта почтительность-не-почтительность выражается лексически, тогда как в корейском все эти значения передаются грамматическими средствами - посредством вставки в глагольные слова специального инфикса и завершения их специальными окончаниями (последних, как минимум, шесть комплектов).

В одном слове кореец способен передать, скажем, почтительность к тому, о ком идёт речь, и не-почтительность к тому, с кем он разговаривает. 아버지 오시니? "Ну, что, батя идёт?". В 오시니 о-си-ни 오-о- - основа (корень) глагола "приходить", -시- -си- - гоноративный суффикс (инфикс), выражающий т.н. субъектную вежливость (говорящий обозначает почтительность по отношению к субъекту действия, т.е. отцу слушающего), -니 -ни - окончание глагола, которым завершается высказывание (показатель "простого", низшего речевого стиля, формы этого не-почтительного стиля употребляют старшие, разговаривая с младшими). Таким образом, в о-си-ни выражена почтительность по отношению к отцу (субъекту действия, о котором идёт речь) и не-почтительность к сыну (адресату высказывания).

Можно сказать и так: 아버지 오니? - без гоноративного суффикса.

Эту фразу можно интерпретировать так, что говорящий выражает не-почтительность и к слушающему, и к субъекту. Первая не-почтительность сигнализирует о том, что говорящий не считает возможным говорить вежливо с собеседником, потому что тот младше, и отзывается не-почтительно об отце слушающего, субъекте действия, просто потому что они с ним кореши, выросли с детства и т.д.

Кстати, первый вариант, скорее всего, идёт в ход потому, что говорящий знает о почтительном отношении слушающего к своему отцу и поощряет это отношение, сообщая ему об этом своём знании путём вставки гонорификса.

Старик давеча сказал: "뭘 드려?". 드리다 - "давать", "преподносить", вежливый аналог глагола 주다. Употребляя этот глагол, старик выразил почтительность к объекту действия, то есть ко мне (именно на меня обращёно действие, выраженное этим глаголом). Было бы разумно ожидать, что старик подобным же образом выразит свою почтительность и к адресату высказывания, его клиенту (этим адресатом тоже являлся я), употребив одну из вежливых речестилевых форм, однако он совершенно парадоксально употребил не-почтительную форму.

Я думаю, что ход рассуждений старика был следующим. Этот молодчик - клиент, поэтому не будет зазорным употребить стандартную, "почтительную" формулу ("Чего изволите?") с вежливым глаголом, однако он младше меня, потому хватит с него вежливого глагола...

Следующее его высказывание, впрочем, шло вразрез с предыдущим высказыванием. Оно содержало все атрибуты почтительной речи - гоноративный суффикс (инфикс), нужную вежливую речестилевую форму.

О разных аспектах выражения вежливости в корейском шутливо писал все четыре года: здесь, здесь, здесь, здесь... Где только не писал!

За ваше здоровье!
Вряд-ли какой-нибудь из известных мне языков сравнится тут с корейским.
Но пришло в голову, что в польском, например, уважение к собеседнику выражается в использовании по отношению к нему 3-го лица: "Не желает ли пан выпить?", "Пани замужем?", в то время, как в русском говорящий присваивает третье лицо себе, обращаясь к ребенку и подчеркивая свое над ним превосходство: "Ты слышишь, что мама сказала?" Это, конечно, не беря во внимание старорежимного "Не изволит ли вашесиятсство испить чаю?"
В японском более или менее схожая картина. Есть еще языки, где есть почти такая же разветвленная система форм вежливости. Корейский, конечно, дает фору всем. Я, кстати, здесь только сделал намеки относительно этой темы... :)
А то, о чем вы сказали, в корейском сплошь и рядом. Это даже, скорее, норма. Я стараюсь это показать всякий раз, когда цитирую кого-нибудь из моих информантов, знакомых, напр.: "Не изволит ли почтенный" и так далее. В корейском личные местоимения имеют место быть, но вместо них в ходу слова, обозначающие титулы, термины родства, поэтому получается, что корейцы как раз изъясняются как ваши поляки и воспитательницы наших детских садиков: "Какое у Леночки платье!", "Какая Машенька сегодня красивая!". :)
Спасибо.
Я вчера поднял бокал аргентинского ("Martins Andino" Мальбек-Бонарда 2008 года)... :) Откопал в E-Mart'e. Приличное вино, стоит всего 4,900 (чуть больше $4). Жаль, были остатки (три бутылки). :( Мне, правда, не понравились пробки (искусственная пробка). Вернусь к испанскому Вальхондо (стоит те же деньги, зато натуральная пробка, богатый, полный вкус). Надо будет объехать Хомпласы, пока бойкие люди не скупили остатки, иначе придется пить французское столовое...
:)
У нас с падением курса рубля этой зимой все вино сильно подорожало... :( :(
Сегодня взяли молдавское Каберне-Совиньон - будем посмотреть! :)
Забыл, у латиносов часто пластмассовые пробки, считается, что в ценовой категории до 20-30 евро отличий с такой пробкой нет (хотя я тоже люблю натуральную))
Ее, пробку, и трудно вытащить. :)
Пожаловался Юстасу, и он подарил спецоткрывашку (у него их несколько штук)...
Теперь их у меня - три! Одна - торонтовская, вторая - местная, третья - дареная. :)
Будет что раздавать народу, когда буду уезжать. :)
Должно быть, порадовали старика покупкой на внушительную сумму:)
Вовсе нет.
"Чего дать?" - он говорит (да, в принципе, все говорят - эдакая адская смесь вежливости и фамильярности :)) так всегда. :) Но вчера он поразил меня, перейдя вдруг во второй фразе полностью на вежливый, почтительный стиль.
Я имел в виду, что сначала он посмотрел и думает: клиент, вроде, приличный на вид, а возьмёт, небось, какой-нибудь рамён.
А Вы как набрали целую корзину - он обрадовался и полностью перешёл на вежливый стиль... Не так?:)
Нет, что вы! Какая корзина? :) Я покупаю у него бутылку, две от силы, пива, упаковочку сэуккан, упаковочку других чипсов, иногда сахар, молоко...
Старики - особый разговор. Другой старик (толстяк), тот вообще разговаривает со мной на панмале, то бишь как с ребенком, и никогда не говорит вежливо. :)
Ну, на самом деле всё было так. Вы пришли, он вам: муоль дырини? И тут, подняв глаза и увидев выражение вашего лица, понял, что если не исправит ситуацию, то получит в табло. Вот он и исправил--сказал вежливо. Жизнь вообще простая штука, и сводится она к одной дилемме: в табло<->не в табло.
:)
Намек понял. В следующий раз приду к старику и сразу в табло. Чтобы и первую фразу сказал так, как надо. :)