Tiger and Magpie

Записки ни о чём

Записка первая, лингвистическая, о заимствовании звуков

11:50. Скоро обед. Напишу-ка в порядке подготовки к приёму пищи несколько строк.

Припомнилась недавняя гулянка. Мы сидели в баре, кричали "Хвайтинг 화이팅!" ("Больше жизни!", "Вперёд!", "Ура!"). Я спросил у своей соседки: "А как правильно - хвайтинг 화이팅 или пхайтинг 파이팅? Встречается и то, и другое". Она незамедлительно ответила: "Правильно - файтинг". - "Позвольте. В корейском арсенале звуков "ф" нет". - "Как нет? Есть. Пишется "пх" - произносится "ф". Например, кхôпхи 커피 ("кофе") - кхôфи". - "Но вы же не читаете пхаран 파란 ("синий; зелёный")... фаран"1. Собеседница не нашлась, что ответить. Вспомнилось "Хвеи - хви, леи - ли, пеок -пок"...

Записка вторая, докладная, более социологическая, нежели какая-либо ещё другая

15:25. Всё ещё разморен сытной едой и скоротечным сном. Написать о клубе, что ли?

В клубе самая разномастная публика. В нём представлены все слои общества - у нас есть и бизнесмены, и студенты, и учёные, и военные, и сотрудники государственных, правительственных учреждений, и инженеры с программистами, и домохозяйки... Разве что членов Государственной Ассамблеи нет.

Распределение по возрастным группам предсказуемое. Меньше всего дедов и пацанов. Справивших хвангап 환갑 (60-летний юбилей) всего трое, а родившихся в 80-е и 90-е, соответственно, семь и три человека. На 50-е приходится восемнадцать человек, зато шестидесятников тридцать восемь, а семидесятников аж сорок четыре человека.

В клубе числится тринадцать женщин. Их возраст между тридцатью и сорока.

Моё любимое занятие во время и после покатушек - слушать байки разгорячённых гонкой товарищей разных возрастов и полов, изучать втихаря фонетические, лексические и грамматические особенности диалектов центральной Кореи. Задашь, бывалыча, какой нарочито дурной вопрос - про историю там, язык или еду, и доморощенные Фоменки тут же, тараторя, что твой табальчхон 다발총 ("Калаш", "автомат Калашникова", иносказательно - "балабол", "говорун") осыпят тебя горой информации - знай себе, отмахивайся...

Ладно, надо бы поработать. Пойду, попишу.

______________________________________

1 В тот короткий момент, когда я полемизировал со своей собеседницей, я совершенно забыл о существовании 피자 пхичжа "пицца", 파리 пхари "Париж" и тысяч других заимствований, в которых пх, хоть убей, никак не произнести как ф.
на мой непросященный в плане корейского взгляд дама себе польстила сказав, что они произносят коФи. У меня по первости несколько раз была ситуация когда мне настойчиво предлагали коПи, а я в ответ пыталась их убедить, что мне ничего копировать не надо :)

Но самый прикол был на днях, в компании из трех человек - корейца не говорящего по-японски, японца не говорящего по-корейски и меня. Разговор был на рудиментарном английском и звучало это примерно так:
Кореец, показывая на магазин: - я хочу коПи.
Японец: - о, давайте купим там коХи!
Кореец: - а не хотите ли вы коПи?
Японец: - нет, я только коХи...
и дальше по кругу в разных вариациях.
я это слушала сдерживая улыбку, потом все-таки встряла... :)
Забавный диалог. :)
Приятельница, профессорша из Ёнсе, говорила мне (лет десять или двадцать назад), что я разговариваю как деревенщина: "Кофи, Виктор, не копхи!". :)
Да, вы правы, абсолютное большинство говорит "кхопхи".
:)
интересно, а вообще есть корейские слова, где как и в кофе пишется "пх", а читается "ф"? Или только в заимстованных словах такое?
Re: :)
Нет, таких корейских слов нет. "Ф" можно слышать только в речи образованных :) корейцев и только в заимствованных словах.
Зато есть слова, в которых можно слышать другой звук, который похож на "ф". Разница в том, что русское, например, "ф" - губно-зубной звук, а этот корейский звук - губно-губной. Он произносится на месте фарингального "h", когда после того следует гласный "у" - хумун 후문 "задние ворота" - [hφumun], ху.е 후에 "после" [hφue] и т.д. (этому не всегда учат в университетах и учебниках). Такое же явление, кстати, имеет место в японском, где [h] произносится как [f] - хирагана, Хокусай, но Фукуока, фуросики.
Но этот звук, конечно же, не "ф".
Re: :)
спасибо! интересно. Вообще из моего сравнения надписей с тем как они их произносят у меня сложилось впечатление, что существует довольно много исключений из правил, как в Вашем примере.

Но мне кажется, что все-таки в японском и корейском это не разные вещи. Насколько я вижу из примера, в корейском это все-таки пишется ㅎ, и произносится как "ф" только в определенных сочетаниях, тогда как японское ふ (фу) не имеет другого произношения не зависимо от сочетаний. Бу и Пу (ぶ и ぷ) не считаются. И не смотря на то, что это один кановый ряд - ha-hi-fu-he-ho, сравнивать Хокусая с Фукуокой не стоит. Именно потому что нет слов со слогами ХУ и ФО.

Кажется я созрела для изучения корейского :)
Re: :)
Да, именно так. Именно потому что нет ХУ и ФО, можно считать, что Ф в ФО - это тот же самый звук, что произносится Х в Ху. :)
Re: :)
я ни в коем случае не спорю, Вы специалист, я дилетант в этом вопросе. То, что я писала основано на том, что мне говорила моя приятельница, японка, лингвист. Она объясняла мне что это как раз не одно и тоже и почему именно фу такая особенная. Правда из ее объяснений я вынесла только то, что фу и остальные слоги с х произносятся по-разному :)
Re: :)
:)
И я не спорю. :)
Фонологически это одна фонема.
Так обстоит дело не только с Х. Взять Т. В двух случаях комбинаций с последующими гласными Т произносится то близко к русскому Ч (ТИ), то как Ц (ЦУ) - ТА-ЧИ-ЦУ-ТЭ-ТО.
Кстати, вспомнил еще об одной вещи, которая сближает корейский с японским. И в том, и в другом языке С перед И произносится шепеляво, примерно как русское Щ.
Re: :)
о! спасибо!!! это Щ в корейском мне покоя не давало! Мне все казалось, что я что-то не то слышу, потому что нет такой буквы в алфавите! А книжке, что у меня есть ничего про это не написано.
Re: :)
Да ну! Быть не может, чтобы не было написано!
С произносится приблизительно (не совсем точно, но приблизительно) как русское Щ перед И и И-образными дифтонгоидами: ЩЩибаль "бл***" (ругательство, f-word), агаЩЩи "агасиськина", "девушка", хаЩипЩио "сделайте уж, пожалуйста", Щябы-Щябы (Щябу-Щябу) "сябу-сябу", "чингисхан" (монгольский котел) и т.д.
Re: :)
ой, ну Вы меня сейчас таким словам научите... "сябу-сябу" в японском имеет и второе значение ;)
Хотя "агасиськину" я теперь не забуду! Ассоциации мощная вещь.
Как раз над хаЩипЩио я и думала. У меня тоненькая английская книжка про алфавит. У меня так со всеми языками - сначала просто слушаю, потом учусь читать, а потом грамматику.

На днях тоже вспоминал это "хве-хви, леи-ли, епок" :)
Работа - способ обеспечить себе и близким приятное времяпровождение. Так что время от времени ... ну и т.д. :-))
Вообще же интересно: вот по Вашим запискам выходит, что народ катается, суча ножками, довольно часто ... при этом ещё активно выпивая и закусывая. Ну хорошо Вам ("хорошо" в понятном смысле :-) - семья в Торонто, ну а им-то, местным-то? У них же, поди, семьи, обязанности и всякое такое - и как это всё совмещается?
А, вы задали интересный вопрос! Об этом, возможно, стоит написать отдельно.
Весьма приблизительно: корейцы развили интересную культуру, в которой функции каждого члена семьи строго разграничены, кодифицированы.
Функции номинального главы семьи, супруга и отца, состоят в том, что он обеспечивает материальное благосостояние семьи. Он, кровь из носа, должен принести супруге несколько миллионов вон. Взамен он получает право, например, по рабочим дням недели приходить домой поздно (после работы корейцы идут всей конторой в ресторан, оттуда в караоке, бар, оттуда в бар, часто идут ночевать в чимчильбан или ёгван, небольшую гостиницу), а по субботам отдаваться всякого рода развлечениям и игрищам вроде нашего сучения ножками. Воскресенье же супруг, как правило, проводит с семьей.
мдаааа, это прямо "Азия - дело тонкое" :-))) социальный контракт, доведенный до логического конца, так сказать... И никаких возражений со стороны "половины"? "Кто женщину обедает, тот женщину танцует" ? Так?
Какие возражения? Все довольны! :) И даже более того. Я бы выразился наоборот: "Которая мужчину заполучила, та его и танцует". :)
тоже самое со словами "pizza" и "visa"

в конглише это ведь пишется и произносится одинаково?

*в удаленном посте была ошибка
Нет. Пицца - это 피자, а виза - это 비자. Но спасибо, Ильдар, потому что "пицца" - пример того, что не во всех заимствованных словах "пх" читается "ф"!