atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

АЙ ДА МЫ МОЛОДЦА!

МНЕ уже приходилось высказываться по поводу уровня переводчиков - письменных и устных. Только что Лента.ру, поместив забавную заметку "Россия подарила Южной Корее редких тигров из-за ошибки переводчика", предоставила ещё одну такую возможность.

Идея подарить Южной Корее нескольких особей редких уссурийских тигров стала результатом ошибки переводчика. Об этом сообщает издание The Chosun Ilbo. Ошибка произошла, когда глава Росприроднадзора Владимир Кириллов посещал Южную Корею в июне 2009 года. Во время визита Кириллова привезли в Национальный институт биологических ресурсов, где среди прочих содержится несколько особей уссурийских тигров.

Когда сопровождавший российского чиновника заместитель министра природных ресурсов Южной Кореи Ли Бюн Вук сказал Кириллову, что его страна очень заинтересована в уссурийских тиграх, то переводчик неверно перевел эту фразу как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".

Что сказать по этому поводу? Во-первых, рад за корейцев. Во-вторых, огорчён небрежностью переводчиков самой Ленты.ру, потому что и в английском, и в корейском изданиях "Чосон ильбо", на которую ссылается Лента.ру, говорится о том, что г-н Кириллов любовался чучелами тигров, не живыми зверями. Но - плевать на чучела. Как бы то ни было, история с тиграми - лучшее свидетельство того, что и мы, переводчики, порой служим, пусть и невольно, добрую службу.

Россия приурочит дар (а решено отдать двух самцов и одну самку) к празднованию 20-летней годовщины установления между двумя странами дипломатических отношений.

Надеюсь, тигров не выпустят, в соответствии с пожеланием г-на Кириллова, на волю. Иначе придётся поставить на своих покатушках крест. А оно нужно мне?
Tags: Корея, Лента.ру, Россия, перевод, переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments