atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

БЛИИНИ, БЛИН

ВЧЕРА ближе к вечеру позвонили с третьего этажа: "француженки" требовали очередного рандеву. Прогулялся наверх. Сказал, что сегодня занят: "Может, встретимся завтра? Что, если устроить blini party? У меня мука осталась". Для простоты дела употребил корейское пиндэ-ттôк 빈대떡, "оладья из маша", букв. "клопиный тток, хлебец" (пиндэ 빈대 "клоп", ттôк 떡 "паровой хлебец"), и сопроводил - исключительно ради удобства языка (органа речи), легче произносить - англо-русским "blini". Анабелька захлопала в ладошки: "О, блИни рюс с кавиар!". - "Аннабель, рюсские едят икру не с блИни, а с креп". - "Но рашн блИни знамениты в мире". - "В путанице виноваты заморские шеф-повара. На самом деле, то, что известно как блИни, это оладьи. А настоящие блИни это то, что у вас называется crepe".

С час назад разговаривал с домом, рассказал о блинах. Стало интересно, как толкуют словари корейское пиндэ-ттôк. Заглянул в пару словарей. Двухтомный словарь Л.Б. Никольского переводит 빈대떡 как "плоский паровой [корейский] хлеб из маша" (т.1, с.617). Какой же он хлеб и какой он паровой, когда вовсе жареный?

Ким Минсу толкует его следующим образом: "녹두를 갈아서 부쳐 만든 떡" "жареный на масле тток, изготовленный из растёртых бобов маш", но тут же сопровождает переводом на английский (ну, совершенно в моём стиле!): a green-bean pizza (однотомное карманное издание, с.697). Какая же пиндэ-ттôк пицца?

К слову, "клопиная оладья" вовсе и не клопиная.

Одна из этимологий говорит, что в среднекорейском это слово имело вид пёнъчжô-ттôк 병저떡, где пёнъчжô - перевранное китайское слово. Скорее всего, это так. Другая этимология (думаю, народная) говорит о том, что пиндэ-ттôк были едой бедных, пинчжа 빈자...
Tags: блины, корейский язык, кулинарные байки дядюшки Атсмана
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments