Nearly half of all court interpreters in the Greater Toronto Area, some with more than two decades of experience, were informed this week they had failed a new test administered last year.
Меня это дело не касается: во-первых, я не квалифицировался как переводчик в судах (as a court interpreter), а, во-вторых, приостановил членство в ATIO (зачем платить сотню баксов, если меня в Онтарио нет?), однако информация настораживающая.
Забавно, что в других странах (в Корее, в частности) переводы (устные, письменные) могут выполнять кому не лень. Например, переводы документов запросто заверяются нотариусами и принимаются к рассмотрению всеми организациями.