На всякий случай, переспросил начальницу, к какому числу надо изготовить перевод, и она ответила: "Пятница - тридцатое. Хорошо бы иметь текст двадцать девятого". Двадцать девятое для русского человека - конец следующей недели, а "к следующей неделе" совершенно железно значило бы "выложить текст уже через неделю в понедельник". С моим умением медлить с исполнением заказов я бы, пожалуй, сумел оттянуть срок подачи текста до вторника, ну, до среды, но никак не до "конца недели"...
Недельный срок - это что! Вот когда тебе говорят ближе к концу года: "Переведи книгу до следующего года", тогда, пусть ты владеешь доскональным знанием корейской семантики, поневоле на лице отображается оторопь... Интересно, как переводят 다음주 까지 на английский корейцы, работающие с иностранцами? By next week или By the end of next week?
У меня есть подозрение, что и не все корейцы понимают семантику своего послелога, и что именно этим обстоятельством объясняется столь скорый рост корейской экономики. Действительно, корейцу говорят: "Построй завод до следующего года", имея в виду "до конца следующего года", а он в непонятках строит его за считаные месяцы...
О семантике послелога "к", "до" (까지) я писал, по крайней мере, два раза, в последний раз здесь.