Tiger and Magpie

О, СКОЛЬКО МНЕ ОТКРЫТИЙ ЧУДНЫХ

НЕДАВНО писал о возможности использовать язык корейских "кафе" (тематических форумов, страничек клубов) для изучения диалектов. Не удержался и скопировал со странички своего велоклуба ещё одну запись:

울 아들 넘 + 동네 꼬마 두 넘 델꼬, 임도 포함 40km 완주...그 중 두 넘은 새로 장만한 MTB, 한 넘은 울 아들 넘 생활 잔차 빌려서...근데 그 넘이 항상 1등이더라는...역시 돈 보다 중요한 것이 기초 체력!! 장하다 얼라들아!

Запись сделана продюсером документальных фильмов KBS. Он - уроженец Дижона, работает в Сеуле. Нормально говорит на стандартном, т.е. на сеульском языке. Должно быть, когда пишет в форуме, в его голове происходит переключка, шифт (shift)...

Помимо случаев элизии (울 на месте 우리 "наш", т.е. "мой"), 델꼬 на месте 데리고 "взяв с собой"), обращает на себя внимание регулярное смешение двух "о" - бокового и нижнего (넘 на месте 놈: 아들넘 "сын").

Смешение двух "е" - открытого и закрытого - общепризнанный факт. В Дижоне я открыл для себя переход переднеязычного "н" в заднеязычный сонорный (번개 - 벙개).

О, сколько мне открытий чудных готовит членство в Эм-Ти-Би...

Тех, кого не интересует корейский язык, прошу не обращать внимания.
"В Дижоне я открыл для себя переход переднеязычного "н" в заднеязычный сонорный (번개 - 벙개)."

Что неудивительно, ибо "к" - заднеязычный

А вообще это жутко похоже на наш "албанский" езыг. Может, албанский - он и в Корее албанский?
О 벙개 я и думал, что это албанский. Наш, кафешный. Теперь к этому прибавилось 넘. :)
у меня одни вопросы
а как отличить такое явление от просто ошибок? есть граница?
мАсква - мОсква.

В русском языке есть аналогии такие?
Очень заинтересовала элизия: я думала, что обращение через "мы" - это корейский стандарт, он не зависит от диалекта. Это не так?
Выше gerr_asim высказал мнение, что это всё - албанский.
В принципе я допускаю усечение "ури" до "уль", если за ним следует слово, начинающееся на гласный, как здесь: "уль+адыль" > "урадыль", что совсем похоже на стандартное "ури адыль"...
Хм, по-моему 넘, 벙개 употребляют довольно широко и в других регионах..
Ну, да. Я знаю, что в "кафе" 벙개 пишут запросто. А раньше оно было?
넘 я смотрел в словаре. Оно как будто есть в кёнсандоском диалект, что ли, а в местном диалекте нет, а наш пи-ди, явно, не из Кёнсандо... :)
Это самое 델꼬 оченно уж напоминает южнонемецкие диалекты. Там тоже принято проглатывать половину слогов. Например, какое-нибудь слово zusammen легко преобразуется в zamm.
Это 델꼬 выглядит ново, необычно. До этого не попадалось. Вернее, не слышал.
Другие примеры стяжения - самые обычные, например, 갖고 왔다 на месте 가지고 왔다, проч.
а так все время акцентируют на том, что они очень разные - ах как же можно путать.
А где в этом примере смешение открытого и закрытого е?
Здесь, кажется, нет. :)
Я упомянул это явление, поскольку оно наиболее известно...
Так какое явление-то? Я к тому, что мне неизвестна разница между закрытым и открытым е:)