Tiger and Magpie

ДНЕВНИК ВИТИ АТСМАНА (1)

НЕСКОЛЬКО дней назад, роясь в книжках, нашёл ежедневник Rechflot: "Речной пассажирский флот – это удобный вид транспорт для отдыха и деловых поездок". Открыл - дневник, который я вёл во время десятимесячной стажировки в Кимдэ (университете Ким Ир Сена) в 1973-74 гг.! Записи представляют собой лишь перечисление событий, и, по-видимому, единственная польза от дневника может быть восстановление некоторых дат. Впрочем, сделал приятное открытие: оказывается, уже тогда я писал сходу - ни одного исправления, перечёркнутого слова! - лапидарным, ясным языком.

А сегодня нашёл папочку с меню из ресторана, программой концерта пионеров, газетой университета Ким Ир Сена и решил выложить, приукрасив картинками, часть своего лапидарного рассказа. Значки <...> означают, что в этом месте текст по той или иной причине опущен.

Хвайтинг!

Read more...Collapse )
5

Read more...Collapse )

Posts from This Journal by “университет Ким Ир Сена” Tag

Почему у них хлеб - хыллебы, а все остальное на английском? А еще вопрос, почему некоторые географические названия у них английские, а некоторые (в РК) натурально русские? То есть они говорят Сибериа, Укхыраина, но не Сайбириа, Юкраин? Ощущение, что часть названий взяли с русского языка, а часть с английского. Момент с Парижем не понятен совсем. Ну, может быть это домыслы...
Ну, так у них и "печка" есть, не только "хлеб". :)
Передача названий стран, иностранных городов, что в РК, что в КНДР, не совсем устоявшаяся. В КНДР приняты написания, звучащие близко к оригинальным, но есть и устоявшиеся. В РК, понятно, откуда ветер дует.
нет, это я понимаю, просто почему не ппан? Или бреды,то есть передача продуктов у них как-то, кто в лес, кто по дрова. Исторические традиции?
А как они определяют оригинальные? Вот, Япония: Ниппон, Ильбон, Джапан, Япония... Каждая страна определяет название другой страны согласно своей фонетике, историческим традициям и т.д. Получается, что они как-то опросили? Или как? У них есть какая-нибудь система типа Поливанова/Концевича? Или у них как в тюркских языках, кто как услышал, так и записал?
Почему в меню не "ппанъ"? Да потому что в ресторане, должно быть, подавали именно хлеб, "хыллебы". :) "Ппанъ", вы же сами знаете, корейцы называют все что угодно, что выпечено из муки, пончики, например. А для русских какой же пончики хлеб? :)
Языки ведь развиваются как им заблагорассудится. Заимствуют иностранные слова, притом самым замысловатым образом. Попали португальцы в Корею прежде англичан-американцев, вот и появилось "ппанъ", а не "быреды". Всё элементарно. Многие заимствования попали через японский, что выдает их облик. Точно так же у северных какао - "ккаккао", а не "кхокхоа", потому что какао из русского, а не из английского, как у южных. :)
На Севере, начиная примерно с середины 60-х, стала проводиться новая языковая политика на очищение языка от иностранных заимствований, в том числе китаизмов, так что сейчас и хыллебы не услышать (хотя и в 70-х хыллебы, я думаю, только в ресторане и можно было услышать). В последние годы, правда, эта политика дает крен, и появилось довольно много американизмов... :)
Урезали ханбок-то на пионерках )))))
Так так же удобнее. :)
Так поступали и в России, в Советском Союзе. Посмотрите на национальные наряды, особенно танцевальных ансамблей. Все обрезанные, кастрированные. :)
нет, с нашими все понятно, но корейский ханбок-то! Такое соединение РК и КНДР в едином женском порыве показать больше тела, что здесь, что там, ноги показать надо))))
А чем северокорейский ханбок (чосон от на северном) отличается от наших юбок? Ничем. Тенденции одни и те же.