Книжка предназначена для российского читателя, авторы - корейцы (что объясняет известный пафос в известных местах), составитель - корейцы, издатель - не то кореец, не то русский, то и дело курсирует по маршруту Москва-Сеул-Москва, переводчик - непонятно кто и непонятно где, его никто в глаза не видел, один редактор во Владивостоке, второй в Москве, оригинал-макет состряпала интернациональная пара из корейца и русской, а напечатает книжку печатня, принадлежащая Зурабу Церетели, короче - сплошной чампон(ъ) 짬뽕1 или, если кому не нравятся иностранные заимствования в корейском, пибимпап 비빔밥2. Я по-простецки называю это - "дружба народов" (если только можно назвать "дружбой" отношения, в которых замешаны деньги).

__________________________________
1 Чампон(ъ) - иронич. мешанина. Вообще-то это блюдо китайско-японского происхождения, подвергшееся значительной кореизации (догадайтесь с трёх раз, в чём состоит суть кореизации). В Корее его начали готовить инчхонские китайцы, но исторические источники сообщают, что впервые его начали готовить нагасакские, кажется, китайцы. В блюде (густой похлёбке) намешаны лапша, мясо или морская живность, овощи.
2 Пибимбап 비빔밥 - иронич. мешанина, а изначально это блюдо, подаваемое в рекламных книжках как высшее достижение корейской кулинарии. Оно представляет из себя варёный рис и красиво выложенные на него разноцветные ингредиенты, как-то: травы, соления, изредка мясо, полуготовая глазунья из одного яйца... Когда вкушающий перемешивает ингредиенты в одну кучу, красивость пропадает, зато сытость гарантируется железно.