Tiger and Magpie

С ДНЁМ ХАНГЫЛЯ!

"В старину Сольчхон из Силла создал иду, которое и доныне в ходу в присутственных местах и в народе, однако оно использует одни лишь заимствованные из китайского знаки, и некоторые из них неуклюжи, другие же не произнести, не запнувшись. Они не только вульгарны и беспорядочны; когда дело доходит до записи обыденной речи, они не в состоянии передать даже одной десятитысячной ее. (И вот) зимой в год кехэ (1443 г.) наш повелитель Сечжон создал двадцать восемь букв чонъыма, вкратце привел их образцы и значения и назвал их хунмин чонъым («наставление народу о правильных звуках»). Эти буквы созданы по подобию форм и подражают стилю старой печати Китая, а, поскольку в основе своей имеют законы звучания, соответствуют они семи (музыкальным) нотам, и воплотились в них полностью смысл трех начал из «Канона перемен» и таинство двух сил. Букв двадцать восемь, но превращения их поистине безграничны, посему (их функции возможно использовать сколько угодно), они просты, существенны, точны и понятны – умный уразумеет их меньше чем за утро, и даже глупый сможет выучить за десять дней. Теперь, если толковать написанное (китайскими иероглифами) этими буквами, стало возможно понимать его смысл, а если вести ими запись слушаемого в суде дела, легко постигать его сущность. Что касается звучания китайских иероглифов, то теперь возможно различить чистоту и мутность звуков; что касается музыки и песен, то установилась в них гармония (гамма); и не стало места, где бы ни были пригодны эти буквы к употреблению, и нет такого, о чем бы нельзя было поведать с их помощью, и даже шум ветра, и крик журавля, и пение петуха, и лай собаки – всё можно записать посредством этих букв" (Из "Предисловия Чон Инчжи" к "Объяснениям и примерам к Хунмин чонъыму", 1446 г.)

Posts from This Journal by “хангыль” Tag

Хангыль правда очень симпатичный) И почему-то очччень напоминает детский конструктор)
Есть такое дело. Корейцы хвалятся тем, что он - геометричен. Математичен.
Ну он такой и есть. Мне нравится на нем надписи читать (нет, корейского не знаю).
Корейский алфавит особенно точно передаёт звучание русского слова "ЩИ"
Ну, положим, не совсем точно. :)
Если дать фонетисту русское "щ" и тот звук, который некоторые считают весьма похожим на него, он найдет тысячу и одно отличие. :)
Хм.. моя попытка тонко пошутить, видать, не удалась..
Ох, пардон. Стормозил. А в чем соль шутки была? :)
Ну, шутка произрастает корнями из того времени, когда я впервые столкнулся с утверждением, сделанным корейцем, что корейский алфавит очень логичен и научен, потому что он с необычайной точностью передаёт звуки всех известных языков. Ну, я тогда попросил его написать, как он слышит "защита" и "зашито":)
Вот с тех пор у меня буква "Щы" ходит в любимицах.
Супер! Хорошо попросили. У меня тоже всегда были такие заготовки. :)
Нет! Корейское ЩИ все же более напевное, южане, которых я видел, очень напэвно его выговаривали... Южные говоры иногда такие распевные шо я ж в них уже ничо нэ можу спонять...
;)
Спасибо! Мое запоздалое ответное поздравление!
Не создай Сечжон Хангыля в год кехэ, сидела бы сейчас без работы.
А так только что закончила править верстку будущей книги,
переведенной с корейского. Да здравствует ХАНГЫЛЬ!
Какое замечательное достижение! Поздравляю.
Хунмин чонъым
А в Москве вот-вот должен выйти "Хунмин чонъым", написанный простым и понятным всем языком. :)

Мои самые искренние поздравления! Очень своевременная книга!
Почему-то нет комментариев с восклицательными знаками. Может, их приберегли до того дня, когда "Хунмин чонъым" выйдет в свет?
Надо будет поместить сообщение на сайте РАУК.

Вопрос: сколько времени ушло на перевод?

Re: Хунмин чонъым
Да как всегда немного.
Я рассказывал, по-моему, как всё было. Сначала отказался Л.Р. (вернее, он хотел, чтобы был его перевод - без каких-либо изменений), потом... И, как всегда, нужно было сделать вчера... :)
возвращаюсь к вашей записи... вы не знаете, простым смертным вообще книгу реально достать? Так хочется почитать, просто ужас!
:)
Говорят, книжки в Москве распространяют корееведы в Российском гуманитарном университете.
Не переживайте, если не достанете. Попробуйте достать "Избранные работы" Льва Рафаиловича Концевича. В этом томе канонический перевод памятника с ханмуна.
спасибо большое, поищу!
Я видела как в Культурном Корейском Центре двум кореянкам подарили эти книжки, давно я ни на кого с такой завистью не смотрела, причем 100% они читать не будут книгу, потому что у них далеко не тот уровень русского, да и проще читать на корейском.
Надо было из за углом поймать и......!