Tiger and Magpie

К ВЫХОДУ В СВЕТ РУССКОГО ПЕРЕВОДА "ХУНМИН ЧОНЪЫМА, ИЗЛОЖЕННОГО ПРОСТЫМ И ВСЕМ ПОНЯТНЫМ ЯЗЫКОМ"

"ХУНМИН ЧОНЪЫМ, изложенный простым и всем понятным языком"*. М., "Первое Марта", 2010. 160 с. + факсимиле "Хунмин чŏнъым хэре" (훈민정음 해례본 訓民正音 解例本) и "Хунмин чŏнъым ŏнхэ" (훈민정음 언해본 訓民正音 諺解本).
Перевод на современный корейский язык: Кан Синхан (강신항)
Вступительные статьи: Ким Чжувон (김주원), Ли Санок (이상억)
Перевод на русский язык: В.Д. Аткнин (Victor Atknine)
Редакторы: В.И. Зимин, В.В. Верхоляк, Хан Бёнсок (한병석)
Составитель: Общество корейского языка 한글학회 (Республика Корея)
Издатель: Национальный институт корейского языка 국립국어원 (Республика Корея)

«Объяснения и примеры к Наставлению народу о правильных звуках» («Хунмин чонъым хэре»)

В двенадцатую луну 25-го года своего правления (1443 г.) король Сечжон, изучив звуки (фонемы) среднекорейского языка, составил для него новую письменную систему, хунмин чонъым, после чего повелел ученым Чипхёнчжона (Павильона собрания мудрейших) составить описание «объяснений и примеров» этой новой письменности. Составление «Объяснений и примеров», написанных на ханмуне, было завершено на 28-м году правления Сечжона в первую декаду девятой луны (1446 г.). Названием книги («Хунмин чонъым») послужило название новой письменности.

Книга содержит раздел «Образцы и значения», включивший в себя предисловие короля Сечжона, описание фонетических характеристик передаваемых знаками новой письменности звуков, а также правил употребления этих знаков (этот раздел составляет основной текст книги). Вслед за ним следуют «Объяснения и примеры»: «Объяснение создания знаков», «Объяснение начальных звуков», «Объяснение средних знаков», «Объяснение конечных звуков», «Объяснение сочетания букв», а также «Примеры на употребление букв». Завершает книгу предисловие Чон Инчжи. Поскольку в предисловии Чон Инчжи имеется пассаж, в котором говорится: «Зимой в год кехэ (1443 г., 25-й г. правления Сечжона) наш повелитель создал двадцать восемь букв чонъыма и вкратце привел их образцы и значения», собственно текст «Хунмин чонъыма» часто называют «Образцами и значениями». Этот же пассаж позволяет признавать саму письменность, хунмин чонъым, личным творением короля Сечжона.

Дошедший до наших дней экземпляр «Объяснений и примеров к Хунмин чонъыму» был обнаружен в 1940 г. в селении Чухари уезда Андон провинции Северная Кёнсан. Он принадлежал ныне покойному Ли Ханголю (в настоящее время ксилографическое издание в одном томе из тридцати трех листов, признанное национальным сокровищем №70, хранится в музее Кансон). Размеры этого единственного сохранившегося экземпляра 16.8 см на 23.3 см. Текст «Образцов и значений» написан в семь строк на листе, каждая из строк содержит по одиннадцать иероглифов, текст «Объяснений и примеров» написан в восемь строк с тринадцатью иероглифами в каждой. Текст предисловия Чон Инчжи написан с отступом от верхней границы в один знак; в каждой строке содержится по двенадцать иероглифов. На момент обнаружения книга была неполной (в ней отсутствовали два начальных листа). Позднее текст был дописан тушью от руки. Во время этой процедуры последний иероглиф предисловия короля (耳) был ошибочно написан как 矣.

Составителей книги было восемь. Их имена: Чон Инчжи, Син Сукчу, Сон Саммун, Чхве Хан, Пак Пхэннён, Кан Хиан, Ли Гэ и Ли Сонно. Благодаря наличию раздела «Объяснения и примеры» книга получила известность как «Объяснения и примеры к Хунмин чонъыму». Она известна и под другим названием: «Подлинный текст Хунмин чонъыма».

(Библиографическая справка, предваряющая факсимиле двух памятников).

____________________________________________
* Книга напечатана на средства корейского правительства, поэтому прогнозировать, каким образом книга дойдёт до благодарного читателя, не представляется возможным. Первая часть тиража составляет 500 экземпляров. Те, кто имеет отношение к изучению Кореи, могут обратиться за бесплатным экземпляром в издательский дом ККПЦ "Первое марта" (Москва).
Ну как же все-таки мне его название нравится!
Мне тоже. Если не принимать в расчет иноземных слов в начале, получился настоящий ямб: "простым и всем понятным языком"! :)
Интересно, обратил кто-нибудь еще на это внимание?
"простым и всем понятным" - имеется в виду что в целом правила языка были понятны далеко не всем корейцам... т.е. большинству не понятны.
Не. "Простым и понятным" относится к переводу на современный язык Кан Синхана. Прежние переводы были не всегда понятны, в текстах переводов сохранялись архаизмы, порядок слов оригинала, да так, что порой были неясны синтаксические связи и не были понятны связи между явлениями... Ну, да ты почитаешь и увидишь. :)
Увидела в числе "авторского коллектива" имя выдающегося поэта Сон Саммуна, сопоставила даты - это значит, ему было тогда всего 24-25 лет...А прожил всего 38...роковой возраст. А какие стихи!(опять в переводе А.Жовтиса):
Что после смерти станется со мной?
Хочу я стать сосною на Пэнлае.
Поднявшись на высокую вершину,
Один я буду зеленеть в ту пору,
Когда холодный снег летит на землю
И в белое одето все вокруг.
"Простым и всем понятным языком" мне тоже понравилось, хотя ямб не разгадала: слаба в стихотворных размерах...
Было такое дело. Раньше ведь только короли жили долго.
А вы знаете перевод этого стихотворения, сделанный Ахматовой? Ох хорош!
Если поискать в Интернете, думаю, можно найти. Где-то на lib.ru был выложен сборник "Корейская классическая поэзия".
Обижаете, начальник: у меня "вся" почти Ахматова имеется. Уже нашла...Прочитала... Мороз по коже... Так только ААА могла перевести...
Для меня это давний и неразрешимый вопрос - и в переводах вообще, и, в частности, с корейского: у кого из них (Ахматовой и Жовтиса) "больше" самого автора, то есть, кто из них ближе к оригиналу??? Как Вы считаете? Вы ведь, наверное, древних корейцев в оригинале читали...
Re: off t
Да, один из самых популярных. Здесь есть несколько словарей, и все примерно одинаковы - по количеству словарных статей, по их наполнению (корейцы клепают словари под одну гребенку, как машины, не разобрать, то ли Форд, то ли Хёндэ :)), по количеству листов и толщине, в конце концов. :)
У меня, к слову, этого словаря нет. Когда-то на развалах добыл, наверно, того же года, что и ваш, словарь Sisa, за пару тысяч, долларов за 5 (если стою перед таким выбором, выбираю тот, который понравился, по шрифту :)).
Не дорого? В Корее новый словарь в шикарном кожаном переплете стоит, думаю, в полтора-два раза дешевле.
Re: off t
спасибо! наверно, куплю :) дороговато оно конечно да... но я не в корее, я в дании... вижу его на ebay в англии чуть дешевле - возьму там. если в америке покупать или в корее, дания еще таким налогом обложит при пересылке, мало не покажется. тем временем качнула аналогичный app для айфона... но и бумажный тоже хочется. решено, беру :) спасибо :)
Re: off t
Вот как? Поищите в букинистах. Сходите в университет (вы в Копенгагене?). Там должно быть корейское отделение (если только его не прикрыли :)). Узнайте в библиотеке, спросите у людей про лишний словарь... :)
а не подскажете их "первомартовский" сайт или куда обратиться за халявной книжкой? Что-то не могу найти.
При обращении туда надо доказывать, что я не верблюд, в смысле, что мне реально ее надо?
Напишите Тане Симбирцевой. Она, я знаю, занимается распространением "первомартовских" книг. У вас, надеюсь, есть ее адрес? Доказывать не надо. Напишите, кто вы, и этого, думаю, будет достаточно. А если кто-то поедет в Москву из ваших краев, можно попросить прихватить и на вашу долю. Я слышал, что многие их тех, кто был на презентации, брал на себя и "на того парня" - по несколько книжек. :)
"Первое Марта" издало довольно много книг, переводных и оригинальных. Большинство их - научные труды, в основном, москвичей. В начале декабря будет презентация очередного, восьмого, кажется, тома серии "Российского корееведения" - "Избранных работ Р.Ш. Джарылгасиновой".
ее адреса у меня нет. Буду за него сильно благодарна, если прилично его вот так выложить прямо посреди комментов.
Еще подумала, скажу-ка я про эту книжку в нашем местном корейском кёюквоне, пусть тоже озадачатся небольшой партией. У них на все финансов хватит, даже за деньги.