atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

СКАНДАЛ В РОССИЙСКОМ КОНСУЛЬСТВЕ. - ОБ ИДЕАЛЬНОСТИ КОРЕЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

НА ТЕРРИТОРИИ российского консульства в Сеуле корейский охранник избил женщину, гражданку России, во всяком случае, это утверждает пострадавшая.

Давеча хотел написать о своём видении инцидента, дать ссылку на блог, в котором вчера прочитал эту новость - зашёл в тот блог, глядь, записи нет. Хотел спросить френдессу, где она, и - обнаружил, что забанен. Вот так дела, подумал я. Но делать нечего. Почесал репу, подумал о жизни... О видении писать не стал, сослался на другой блог. Если кому интересно, читайте там.

До этого, в обед, прогулялся до Чхуннамской средней женской школы, сделал три круга по стадиону и набрал шишек. Каждая из них - вылитая роза. Теперь они украшают мой офис.

Pinecones

Вернулся в институт - там ждал пакет с последним номером "Российских корейцев". Какой праздничный дизайн! Какая великолепная белая бумага!

На с. 13 прочитал заметку "Путешествие в мир корейской письменности". В конце заметки прочитал: "Благодаря профессору Кан Син Хан (sic!) книга была переведена с древнего корейского языка (это ханмун-то корейский язык? Хотя это как смотреть на это дело - В.А.) на современный язык, а перевод книги на русский язык стал возможен благодаря <...> Валентину Чимину". Вот так так! Чимину!

Точно такой текст прочитал позавчера в другом месте. Изумившись, написал об ошибке в написании имени владельцу блога, он ответил: "Новость появилась на корейском сайте, а им все равно как писать и транскрибировать. У них своя гордость"...

Корейские лингвисты убеждены, что хангылем 한글, тем самым корейским алфавитным письмом, который призвана пропагандировать книга, которуя я перевёл, можно быстро и точно передать любой звук любого языка мира, из-за чего он весьма хорош для искоренения безграмотности народов, у которых нет своей письменности. Однако жизнь говорит об обратном. Я знаю, откуда растут ноги у "Чимина".

"Чимин", на самом деле, это "Зимин". Звука "з" и, соответственно, буквы для него у корейцев нет. Поэтому для передачи "з" иностранных слов они используют букву ㅈ "ч": "джаз" по-корейски 재즈 чэчжы. Кстати, обратите внимание: и "дж", и "з" по-корейски передаются одной и той же буквой. "Нуль" (zero) - 제로 черо, "ксерокс" (xerox) - 제록스 чероксы, "молния", "зиппер" (zipper) - 지퍼 чипхо. Этой же буквой (ㅈ) корейцы передают звуки "ц", "ч", "дж": 지르콘 чирыкхон "циркон", 제네바 ченеба "Женева" и так далее. Смычные - взрывные и аффрикаты - в корейском в начале слова звонко произноситься не могут, однако для иностранных слов, если понятно, что это заимствования, делается исключение. Но это так, к слову.

Итак, в соответствии с принятой у себя традицией корейцы написали 지민, чимин. Ладно бы этим дело ограничилось. Но нет. Они вздумали перевести текст и вместе с ним "Чимина" на иностранный язык. И, как на грех, этим иностранным языком оказался русский! Тут их и ожидал подвох. Если бы только они знали, что "ч" это "з"! И вот "Зимин" превратился, превратился "Зимин"...

Ну, даст Бог, Валентин Ильич не обидится на "Чимина". Это тебе не "Шишкин", который, оказавшись в Латвии, превратился в Šiškins, а потом, эмигрировав с латышским паспортом в Штаты, превратился... в "Сиськина" или "Сиськинса"!

Но какая же всё таки ирония - опростоволоситься, рекламируя книгу, которая должна проповедовать идеальность корейского письма!
Tags: хангыль
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments