В корейском языке есть слово як 약 藥, которое само по себе обозначает (во всяком случае, люди думают так) "лекарство". Его (это слово) можно видеть в красном или зеленом цвете на вывесках аптек, где оно либо одиноко красуется, будучи нарисовано особо крупным размером, либо стоит на первом месте рядом с другой загогулиной, напоминающей каракули, начертанные на рецепте быстрой и ловкой рукой врача, тогда все вместе это означает "аптека".
В аптеке, само собой разумеется, можно купить "лекарство", например, камги-як 감기약 "дайте мне что-нибудь от простуды", а также такую штуку как зубная паста. По-корейски "зубная паста" будет чхи-як 치약, то бишь "лекарство для зубов". Вполне резонно.
Однако стоит отойти в сторону от аптеки и остановиться у "обувной больницы" (구두 병원), как сметливый сапожник, он же чистильщик обуви, предложит вам "лекарство для обуви" куду-як 구두약 — "обувной крем"!
Не приведи Господь вам подхватить такое заболевание, как обзаведение домашней животиной: мышью или крысой. Это очень серьезное заболевание, и оно лечится "мышиным лекарством" чви-як 쥐약.
Кстати, хочу мельком заметить в связи с этим словом, что, во-первых (это предварительное, общее замечание), многие вполне разумные ученые считают, что корейский язык, будучи самым развитым и богатым по своему звуковому составу, морфологии и синтаксису языком в мире, в немалой степени на протяжении столетий способствовал обогащению многих других языков мира, а, во-вторых (замечание по существу), это слово в той или иной форме попало в большинство языков мира. Не обошла эта участь и русский язык. Казалось бы, кто бы мог подумать, что русский язык позаимствует это слово, замечу, абсолютно необходимое для повседневной жизни человека (и безоговорочно включаемое в стословный список базисной лексики), из корейского, правда, в несколько оригинальной манере?! Но посудите сами.
Когда древний русский человек столкнулся с "восточным народом", он не мог не обратить внимания на корейское "мышиное лекарство". Само собой разумеется, слово быстренько попало в русский язык. Но что произошло далее? Русский человек, будучи по своей натуре несколько шовинистичным (кто же будет возражать против этого?), заменил первое слово чви 쥐 "мышь" на исконное русское слово "мышь". В результате получилось — мышь-як!
Разные химикаты, ядохимикаты, которыми обильно поливают знаменитые корейские груши и яблоки, зелень и салаты — все як!
Перейдем в военную область. Как корейцы называют порох? Конечно, хва-як 화약 — "огненное лекарство"! И так во всех областях.
Получается, як, он же яд, он же лекарство, занимает одно из самых важных мест в корейской культуре. Достойно крайнего сожаления, что это обстоятельство до сих пор ускользало от внимания отечественных корееведов.