Я бы не стал писать об этом, если бы не вспомнил, что совсем недавно в Токио тоже слышал изъявление благодарности по-японски и тоже в прошедшем времени: "Годзаимасита ございました". На это обратил моё внимание Хирооми.
Все языки устроены по-разному, на свой манер. Если языки обнаруживают сходные структуры, притом не в одном месте, а в нескольких, их называют типологически сходными. Корейский и японский типологически сходны. Это подтверждает и мой пример со "спасибо" в прошедшем времени.
Прошедшее время корейского и японского "спасибо" я бы истолковал следующим образом: "Я испытываю (в настоящее время, в момент речи) чувство благодарности за то, что вы сделали для меня (в прошлом)". Таким образом, показатель прошедшего времени сигнализирует не о времени испытывания благодарности, как можно было бы думать в рамках формальной грамматики, а о времени события, послужившего причиной благодарности.
Так, в прошедшем времени, корейцы говорят не только о своей благодарности. Например, прощясь с давно не виденным знакомым, они говорят: "Пангавôссымнида. Был рад".
Так мы говорим и по-русски. Радость от встречи ещё не покинула нас, а мы уже говорим в прошедшем времени: "Рад был встретиться".