Tiger and Magpie

СЕМАНТИКА БЛАГОДАРНОСТИ

СЕГОДНЯ мне сказали: "Спасибо. Комавôссымнида 고마웠습니다". В прошедшем времени. Получается, мне сказали букв. "Я был благодарен (за то-то и то-то)". Кабы бы не знал, в чём дело, я бы воскликнул: "Позвольте, разве не испытываете чувства благодарности сейчас, в момент речи?"

Я бы не стал писать об этом, если бы не вспомнил, что совсем недавно в Токио тоже слышал изъявление благодарности по-японски и тоже в прошедшем времени: "Годзаимасита ございました". На это обратил моё внимание Хирооми.

Все языки устроены по-разному, на свой манер. Если языки обнаруживают сходные структуры, притом не в одном месте, а в нескольких, их называют типологически сходными. Корейский и японский типологически сходны. Это подтверждает и мой пример со "спасибо" в прошедшем времени.

Прошедшее время корейского и японского "спасибо" я бы истолковал следующим образом: "Я испытываю (в настоящее время, в момент речи) чувство благодарности за то, что вы сделали для меня (в прошлом)". Таким образом, показатель прошедшего времени сигнализирует не о времени испытывания благодарности, как можно было бы думать в рамках формальной грамматики, а о времени события, послужившего причиной благодарности.

Так, в прошедшем времени, корейцы говорят не только о своей благодарности. Например, прощясь с давно не виденным знакомым, они говорят: "Пангавôссымнида. Был рад".

Так мы говорим и по-русски. Радость от встречи ещё не покинула нас, а мы уже говорим в прошедшем времени: "Рад был встретиться".
Очень интересно!
Похоже, одна из главных причин трудности изучения корейского для русских - то, что эти два языка типологически различны (не сходны). Моя, например, первая реакция на новый для меня корейский языковой материал часто такая: "Я, конечно, понимаю, но, елы-палы, как же можно этот смысл выражать таким способом?"
Re: Очень интересно!
Отчасти типологическое несходство языков, действительно, может служить препятствием, но много и таких, которые запросто овладевают иноструктурным языком. Взять китайцев. А сколько русских и американских, которые балаболят на восточных языках хлеще самих восточных людей!... :)
А взять русский и английский языки. Народ привык считать, что оба они европейские, что они каким-то макаром образуют некое единство и противостоят восточным языкам, но на деле это не так. Русский и английский тоже типологические разные. Ср. как англичане говорят: Аз есмь студент. Аз хотеть навестить друг в гостиница. :) А ведь народу хоть бы хны.
И вопрос
На тему семантики грамматического времени в корейском.

"Арассоё", понятно, значит "Я понял/а". А вот почему, когда говорят более формально, используют "альгессымнида", т.е. форму будущего времени?
Re: И вопрос
Не то, чтобы "формально"...
Арассоё, арассымнида - "понял", "просёк". А в "альгессымнида" содержится модальность, которую можно в зависимости от случая передавать по-разному: то как "Ага, вроде (кажется, по-видимому) просек", то как "Понял. Больше такого не повторится", то еще как... :)
похожая штука с 모릅니다 и 모르겠습니다
Первое - "Я Вас не понял", "Я не понимаю" (особенно если корейский плохо знаете), или даже немного неуважительное значение (если сказано с соответствующей интонацией и к месту) "Я Вас слушать не хочу"

Второе - "Не знаю" - в смысле действительно "не знаю ответа на Ваш вопрос". А грамматически - это будущее время, и дословно никак не переведете :)
Первое - элементарно утверждение незнания, "не знаю". Речевое поведение корейцев таково, что столь категорическое, "без модальностей", утверждение может показать невежливым, о чем вы сказали. Тогда на помощь приходит это 겠, формально - показатель будущего времени. Он смягчает категоричность выражения, придает модальный оттенок неуверенности, неточности утверждения: "Ох, а я-то и не знаю", "Вы уж, мил барин, простите меня, я не в курсе относительно этого"... :)
Не уверен, что в этой ситуации подходит. Вот если бы я сделал что-то для вас лично, в вашем присутствии... :)
Правильно ли я понимаю, что можно сказать "спасибо":
а можно "감사합니다"
"고머웠습니다"
и в принципе то же самое?
감사합나다, 고맙습니다 - то же самое. "Испытываю чувство благодарности", "благодарен", "спасибо". С 고마웠습니다 см. выше. Здесь подчеркивается время действия, за которое благодарят.

감사합니다, кстати, нельзя употребить в этом значении в прошедшем времени.

Почему же? Я слышал "за что-то 감사했습니다".
Вы правы, как всегда. Снимаю шляпу в очередной раз :))
Да ну! Вот еще - снимать шляпу. Было бы за что. :)
Интересно, что в последнем предложении я понимаю каждое слово отдельно, но во фразу они у меня не складываются. Как сказать такое по-русски?

"Не за что. ....???"
Точно! И первая, и вторая фраза означают "не за что", "не стоит".
Я бы советовал, изучая язык, запоминать не только слова, вернее, не сколько слова, сколько фразы, целые выражения, учиться говорить блоками, готовыми моделями.
Очень интересный пост и комментарии! Вот только вопрос о типологическом сходстве или различии языков можно понимать по-разному. Строго говоря, вообще очень трудно найти два языка, которые бы в вашем понимании были абсолютно типологически похожими.
Да, и, пожалуйста, исправьте в посте - 고마웠습니다! Гласную во втором слоге.
Ах, ты, надо же! Как я не заметил? Спасибо за замечание. Сейчас исправлю.
P.S. Иногда создается впечатление, что кто-то "правит" после меня. Пора менять пароль. :)
В русском языке перфектность, наверное, наиболее удачно выражается в устаревших конструкциях типа "я выпивши" - то есть, нахожусь в состоянии, которому в недалёком прошлом предшествовала выпивка.
Точно, есть такое дело. "Он выпимши (выпивши)", "он накушамшись" - один из способов выражения результатива. "Он выпил и находится в состоянии опьянения"... :)