Tiger and Magpie

СЕМАНТИКА БЛАГОДАРНОСТИ

СЕГОДНЯ мне сказали: "Спасибо. Комавôссымнида 고마웠습니다". В прошедшем времени. Получается, мне сказали букв. "Я был благодарен (за то-то и то-то)". Кабы бы не знал, в чём дело, я бы воскликнул: "Позвольте, разве не испытываете чувства благодарности сейчас, в момент речи?"

Я бы не стал писать об этом, если бы не вспомнил, что совсем недавно в Токио тоже слышал изъявление благодарности по-японски и тоже в прошедшем времени: "Годзаимасита ございました". На это обратил моё внимание Хирооми.

Все языки устроены по-разному, на свой манер. Если языки обнаруживают сходные структуры, притом не в одном месте, а в нескольких, их называют типологически сходными. Корейский и японский типологически сходны. Это подтверждает и мой пример со "спасибо" в прошедшем времени.

Прошедшее время корейского и японского "спасибо" я бы истолковал следующим образом: "Я испытываю (в настоящее время, в момент речи) чувство благодарности за то, что вы сделали для меня (в прошлом)". Таким образом, показатель прошедшего времени сигнализирует не о времени испытывания благодарности, как можно было бы думать в рамках формальной грамматики, а о времени события, послужившего причиной благодарности.

Так, в прошедшем времени, корейцы говорят не только о своей благодарности. Например, прощясь с давно не виденным знакомым, они говорят: "Пангавôссымнида. Был рад".

Так мы говорим и по-русски. Радость от встречи ещё не покинула нас, а мы уже говорим в прошедшем времени: "Рад был встретиться".
похожая штука с 모릅니다 и 모르겠습니다
Первое - "Я Вас не понял", "Я не понимаю" (особенно если корейский плохо знаете), или даже немного неуважительное значение (если сказано с соответствующей интонацией и к месту) "Я Вас слушать не хочу"

Второе - "Не знаю" - в смысле действительно "не знаю ответа на Ваш вопрос". А грамматически - это будущее время, и дословно никак не переведете :)
Первое - элементарно утверждение незнания, "не знаю". Речевое поведение корейцев таково, что столь категорическое, "без модальностей", утверждение может показать невежливым, о чем вы сказали. Тогда на помощь приходит это 겠, формально - показатель будущего времени. Он смягчает категоричность выражения, придает модальный оттенок неуверенности, неточности утверждения: "Ох, а я-то и не знаю", "Вы уж, мил барин, простите меня, я не в курсе относительно этого"... :)